補語により動詞の意味が千変万化になるので、補語を理解することは中国語習得する上において不可欠大事なことです。
ページ内目次
- <本文 >
- <補語の役割>
- <方向補語と状態補語>
- <方向補語の仕組み>
- <13の複合動詞とその補語型可能形の例文>
上去 下去 进去 出去 回去 过去 上来 下来 进来 出来 回来 过来 起来 - <13の方向補語のイメージ、例文とその補語型可能形の例文>
上去 下去 进去 出去 回去 过去 上来 下来 进来 出来 回来 过来 起来 - <状態補語のイメージ、例文とその補語型可能形の例文>
去 来 上 下 掉 走 开 着 住 死 好 完 光 了 进 出 回 过 起 动 到 见 在 给 成 错 得 - <本文の日本語訳>
<本文 >
我爷爷今年八十六岁,
Wǒ yéyé jīnnián bāshíliù suì,
以前他和奶奶住在大阪,
Yǐqián tā hé nǎinai zhù zài dàbǎn,
六年前他们搬来东京跟我们一起住。
Liù nián qián tāmen bān lái dōngjīng gēn wǒmen yīqǐ zhù
本来我家只有三个人,
Běnlái wǒjiā zhǐyǒu sān gèrén,
现在加上爷爷奶奶,一共是五个人。
Xiànzài jiā shàng yéyé nǎinai, yīgòng shì wǔ gèrén.
Happy是我家养的狗,牠是蝴蝶犬。
Happy shì wǒ jiāyǎng de gǒu, tā shì húdié quǎn.
自从爷爷奶奶搬过来以后,
Zìcóng yéyé nǎinai bān guòlái yǐhòu,
happy一下子就喜欢上爷爷了,
Happy yīxià zi jiù xǐhuān shàng yéyéle,
因为爷爷经常给牠零食,还每天带牠去散步。
Yīnwèi yéyé jīngcháng gěi tā língshí, hái měitiān dài tā qù sànbù.
本来happy最喜欢的人是我,现在变成爷爷了。
Běnlái happy zuì xǐhuān de rén shì wǒ, xiànzài biàn chéng yéyéle.
Happy真的很现实。
Happy zhēn de hěn xiànshí.
最近爺爺不能 再带Happy去散步了。
Zuìjìn yéyé bùnéng zài dài Happy qù sànbùle.
因為爷爷老了、走不动了,
Yīnwèi yéyé lǎole, zǒu bù dòngle,
如果happy跑起来的话,爷爷会拉不住牠,
Rúguǒ happy pǎo qǐlái dehuà, yéyé huì lā bù zhù tā,
不去散步以後,Happy就開始胖起來了,
Bù qù sànbù yǐhòu,Happy jiù kāishǐ pàng qǐláile,
医生说Happy不可以再胖下去了。
Yīshēng shuō Happy bù kěyǐ zài pàng xiàqùle.
所以现在每天带Happy去散步,變成我的工作了。
Suǒyǐ xiànzài měitiān dài Happy qù sànbù, biànchéng wǒ de gōngzuòle.
爷爷喜欢听古典音乐。
Yéyé xǐhuān tīng gǔdiǎn yīnyuè.
每天早上家里都 可以 听到音乐声。
Měitiān zǎoshang jiālǐ dōu kěyǐ tīng dào yīnyuè shēng.
爷爷重听很严重,音乐要开大声才听得到,
Yéyé zhòng tīng hěn yánzhòng, yīnyuè yào kāi dàshēng cái tīng dédào,
所以每天早上我家客厅就会变成一个小型音乐厅。
Suǒyǐ měitiān zǎoshang wǒjiā kètīng jiù huì biàn chéng yīgè xiǎoxíng yīnyuè tīng.
因為每天听的关系,我也渐渐喜欢起古典音乐了。
Yīnwèi měitiān tīng de guānxì, wǒ yě jiànjiàn xǐhuān qǐ gǔdiǎn yīnyuèle.
爷爷记不得刚刚发生的事,但是记得以前的事情。
Yéyé jì bùdé gānggāng fāshēng de shì, dànshì jìdé yǐqián de shìqíng.
他很喜欢说起我小时候的事情。
Tā hěn xǐhuān shuō qǐ wǒ xiǎoshíhòu de shìqíng.
我記得以前爷爷曾经说过,不知道自己能不能活到我上中学。
Wǒ jìdé yǐqián yéyé céngjīng shuōguò, bù zhīdào zìjǐ néng bùnéng huó dào wǒ shàng zhōngxué.
今年我上大学了,而爷爷还活着,
Jīnnián wǒ shàng dàxuéle, ér yéyé hái huózhe,
我希望爷爷永遠健康,长命百岁。
Wǒ xīwàng yéyé yǒngyuǎn jiànkāng, cháng mìng bǎi suì.
<補語の役割>
補語により動詞の意味が千変万化になるので、補語を理解することは中国語習得する上において不可欠大事なことです。
補語の大きな特徴は一補語二役です。
その一:動詞の補語
その二:可能形の補語
本講座はこの二つの役を“動詞補語”と“可能補語”に名付け、次のように色付けし
説明していきます:
動詞補語と可能補語。
動詞補語:動作の方向や状態の面から動詞を補助し,動詞の持つ意味を微調整する。
或は“飲み込む”、“吐き出す”のような複合動詞を作り出します。
可能補語:可能形のパーツの一部になり、「~~できる」、「~~できない」を表現する:
動詞+得+可能補語:~~できる。
動詞+不+可能補語:~~できない。☆詳しくは第九課可能形二に説明します。
例1:動詞の「拿Ná」+補語の「進去Jìnqù」
拿⇒取る、持つ。
拿進去⇒持ち込む。(進去、動詞補語)
拿得進去⇒持ち込める。(進去、可能補語)
拿不進去⇒持ち込めない。(進去、可能補語)
例2:動詞の「拿Ná」+補語の「掉Diào」
拿⇒取る、持つ。
拿掉⇒取り外す。(掉、動詞補語)
拿得掉 ⇒取り外せる。(掉、可能補語)
拿不掉⇒取り外せない。(掉、可能補語)
<方向補語と状態補語>
補語はその性質から、方向補語と状態補語の二つのグループ分類し説明します。
一、方向補語:二文字の補語。全部13個あります。
文字通り「方向の面」から、或は補語が持つイメージで「状態の面」から動詞を
補助する。
上去、下去、进去、出去、回去、过去、上来、下来、进来、出来、回来、过来、起来
例:
拿下去。⇒下に持っていく。(方向の面から動詞を補助する。)
持續下去。⇒続いていく。(補語が持つイメージで、状態の面から動詞を補助する。)
方向補語は合成補語です、その合成の仕組みは後に説明します。
二、状態補語:一文字の補語。本講座はよく使われる補語をあげて説明します。
補語が持つイメージで、状態の面から動詞を補助する。文字自体が持つ意味
ではなく、文字が持つイメージを汲み取ることが重要になります。
去 来 上 下 掉 走 开 着 住 死 好 完 光 了
进 出 回 过 起 动 到 见 在 给 成 错 得
例:
掉:動詞としての場合は「落ちる」という意味。
掉:補語としての場合は「排除する、無くす、消す、離脱する」イメージ。
掉下去:下へ落ちる。(下去:方向補語、「下へ」を意味する。)
拿掉眼镜:眼鏡を外す。
拿掉孩子:子供を下ろす(堕胎する)。
補語の量を見て、その多さに圧倒されることになるかもしれませんが、実は補語はいつも動詞と結合していますので、補語を把握することは大量の複合動詞を理解することに繋ぎます、語彙の量を増やす近道とも言えるので、是非補語を理解してください。
<方向補語の仕組み>
☆1、“去”と“来”は動詞でありながら、補語でもあります。
動詞:來(来る),去(行く)
補語:
動詞+來(~~をして来る)、拿來(持って来る)
動詞+去(~~をして行く)、拿去(持っていく)
☆2、 補語の“去”と“来”は色んな動詞と結合しますが、次の七つの動詞「上、下、进、去、回、过、起」と結合し作りだした「13の複合動詞」だけが「13の方向補語」として変身できます。この「13の方向補語」がまだ色んな動詞と結合し、さらに大量の複合動詞を作り出します。
13の複合動詞:
上去、下去、进去、出去、回去、过去、上来、下来、进来、出来、回来、过来、起来
例:
上去:上へ行く。
下去:下へ行く。
进去:中へ行く。
出去:外へ行く。
13の方向補語:
上去、下去、进去、出去、回去、过去、上来、下来、进来、出来、回来、过来、起来
例:
拿上去:上に持って行く。
拿下去:下に持って行く。
拿进去:中に持って行く、持ち込む。
拿出去:外に持って行く、持ち出す。
<13の複合動詞とその補語型可能形の例文>
(1) 上去 :上へ上がる。
我想上去二楼,但是楼梯上有好多箱子、上不去。
Wǒ xiǎng shàngqù èr lóu, dànshì lóutī shàng yǒu hǎoduō xiāngzi, shàng bù qù.
二階に上がりたいですが、階段に箱が沢山あって、上に行けない。
分班考试的成績好的话,就可以上去A班,每次上得去的学生只有两三个,大部份的学生都上不去。
Fēn bān kǎoshì de chéngjī hǎo dehuà, jiù kěyǐ shàngqù A bān, měi cì shàng dé qù de xuéshēng zhǐyǒu liǎng sān gè, dà bù fèn de xuéshēng dōu shàng bù qù.
クラス分けテストの成績が良ければ、Aクラスに上がることが出来る、毎回上がれる生徒は二三人しかいない、大部分の生徒は上がることが出来ない。
(2) 下去:下げる、降りる、下へ行く。
你先下去,你不下去的话,后面的人就下不去。
Nǐ xiān xiàqù, nǐ bù xiàqù dehuà, hòumiàn de rén jiù xià bù qù.
あなたが先に降りて、あなたが降りなければ、後ろの人は降りられないから。
天快要黑了,你在这里等,我下去求救,天黑了以后,就下不去了。
Tiān kuàiyào hēile, nǐ zài zhèlǐ děng, wǒ xiàqù qiújiù, tiān hēile yǐhòu, jiù xià bù qùle.
そらがもうすぐ暗くなる、あなたはここで待って、私が救助を求めに(山を)降りる、周りが暗くなったら降りることができなくなるから。
(3) 进去:中へ入っていく。
有通行证就可以进去,没有就进不去。
Yǒu tōngxíngzhèng jiù kěyǐ jìnqù, méiyǒu jiù jìn bù qù.
通行証があれば、中に入ることが出来る、なければ入れない。
他想进去那个公司工作,但是没有门路所以进不去。
Tā xiǎng jìnqù nàgè gōngsī gōngzuò, dànshì méiyǒu ménlù suǒyǐ jìn bù qù.
彼はあの会社に入って働きたい、しかしコネがないため入れない。
(4)出去:出る、出ていく。
出去的时候也要通行证吗?
Chūqù de shíhòu yě yào tōngxíngzhèng ma?
出る時も通行証明書はいりますか?
不用,没有通行证也出得去。
Bùyòng, méiyǒu tōngxíngzhèng yě chū dé qù.
いいえ、通行証明書がなくでも出られる。
(5)回去:帰る、帰って行く。
大部分的人都回去家乡过年,但是没有钱、回不去的人也很多。
Dà bùfèn de rén dōu huíqù jiāxiāng guònián, dànshì méiyǒu qián, huí bù qù de rén yě hěnduō.
殆どの人は故郷に帰って新年を迎えるのですが、お金がなくて帰れない人も大勢いる。
(6)过去:向こうへ行く。
我过去看看,你在这里不要动。
Wǒ guòqù kàn kàn, nǐ zài zhèlǐ bùyào dòng.
わたしが向こうへいって見てみる、あなたはここにいて動かないで。
河水这么高,过得去吗?
Héshuǐ zhème gāo, guòdéqù ma?
川の水位がこんなに高くて、向こうへ渡れますか?
(7)上来:上がってくる、登ってくる。
明天下雨的話,水库的水位就会上来。
Míngtiān xià yǔ dehuà, shuǐkù de shuǐwèi jiù huì shànglái.
あした雨が降れば、ダムの水位は上がってくる。
李明很用功,但是成绩为什么上不来呢?
Lǐ míng hěn yònggōng, dànshì chéngjī wèishéme shàng bù lái ne?
李明さんは勉強に頑張っているのに、どうして成績が上がってこないの?
(8)下来:下りる、下りてくる。
赶快下来!
Gǎnkuài xiàlái !
早く降りてきなさい。
没有梯子下得来吗?
Méiyǒu tīzi xià dé lái ma?
梯子がなければ降りられる?
上面的指示下来了。
Shàngmiàn de zhǐshì xiàláile.
上からの指示が来た。
(9)进来:入ってくる。
外面冷,进来说话吧!
Wàimiàn lěng, jìnlái shuōhuà ba!
外は寒いので、話しは中に入ってからにしましょうか。
没有通风口,所以外面的空气进不来。
Méiyǒu tōngfēng kǒu, suǒyǐ wàimiàn de kōngqì jìn bù lái.
通風口がないので、外の空気が入って来られない。
(10)出来:出てくる、上がる
貓咪躲在盒子里不出来。
Māomī duǒ zài hézi lǐ bù chūlái.
猫ちゃんが箱の中に隠れて、出て来ない。
检查报告出来了。
Jiǎnchá bàogào chūláile.
検査の結果上がってきた。
门坏了,她在里面出不来。
Mén huàile, tā zài lǐmiàn chū bù lái.
ドアが壊れて、彼女が中から出られない。
(11)回来:帰ってくる、戻ってくる。
她每年回来一次。
Tā měinián huílái yīcì.
彼女毎年一回帰ってくる。
爸爸今天公司很忙,八点以前回不来。
Bàba jīntiān gōngsī hěn máng, bā diǎn yǐqián huí bù lái.
今日パパは仕事が忙しくて、八時前には帰ってこられない。
(12)过来:こっち(話し手のところ)にやってくる。
明天你能过来一趟吗?
Míngtiān nǐ néng guòlái yī tàng ma?
明日こっちに来られますか?
(趟:往復する回数の量詞。)
河水暴涨,渡船过不来。
Héshuǐ bàozhǎng, dùchuánguò bu lái.
川の水が急に上がって、渡し舟がこっちに来られない。
(13)起来:起きる、起き上がる。
叫爸爸起来!
Jiào bàba qǐlái!
パパを起こして!
起来,别老是躺在沙发上!
Qǐlái, bié lǎo shì tǎng zài shāfā shàng!
起きて、いつもソファにごろごろしないで!
赶快睡觉,不然明天会起不来。
Gǎnkuài shuìjiào, bùrán míngtiān huì qǐ bù lái.
早く寝なさい、でないとあした起きられない!
<13の方向補語のイメージ、例文とその補語型可能形の例文>
①上去、②下去、③进去、④出去、⑤回去、⑥过去、⑦上来、⑧下来、⑨进来、⑩出来、⑪回来、⑫过来、⑬起来
(1)上去
①動作が下から上へ、或は目標や標的に向うイメージ。
请把箱子搬上去。
Qǐng bǎ xiāngzi bān shàngqù.
箱を上に運んでください。
铃声一响,所有的人都一起冲上去了。(冲=衝)
Língshēng yī xiǎng, suǒyǒu de rén dōu yīqǐ chōng shàngqùle.
ベールがなった途端、全員が一斉に突進した。(冲=衝)
箱子太重,搬不上去。
Xiāngzi tài zhòng, bān bù shàngqù.
箱が重すぎて、上に運べない。
②人間組織において、下位から上位へ何かをするイメージ。
把论文交上去。☆把構文、詳しくは第十課把構文まで。
Bǎ lùnwén jiāo shàngqù.
論文を提出しる。
把意见反映上去。
Bǎ yìjiàn fǎnyìng shàngqù.
意見を上部に申し出る。
③付け加えて、完成の状態にするイメージ。
把套子套上去。
Bǎ tàozi tào shàngqù.
カバーを被せる。
把盖子盖上去。
Bǎ gàizi gài shàngqù.
蓋をして。
螺丝的尺寸不合,装不上去。
Luósī de chǐcùn bùhé, zhuāng bù shàngqù.
ネジの寸法が合わなくて、付けられない。
(2)下去
①下方へ下がっていくイメージ。
把杯子拿下去。
Bǎ bēizi ná xiàqù.
コップを下に持って行って。
船沉下去了。
Chuán chén xiàqùle.
船が沈んでいった。
牛肉太硬,吞不下去。
Niúròu tài yìng, tūn bù xiàqù.
牛肉が硬くて、飲み込めない。
②人間組織において、上位から下位に何かをするイメージ。
把社长的指示交代下去。
Bǎ shè zhǎng de zhǐshì jiāodài xiàqù.
社長の指示を(皆に)伝えて。
传达下去,进工厂的时候一定要戴安全帽。
Chuándá xiàqù, jìn gōngchǎng de shíhòu yīdìng yào dài ānquán mào.
皆に伝えて、工場に入る時必ずヘルメット着用。
③状態が続いていく、好ましくないことが続いていくイメージ。
你再看下去的话,妈妈就把电视的电线剪断。
Nǐ zài kàn xiàqù dehuà, māmā jiù bǎ diànshì de diànxiàn jiǎnduàn.
この以上見たら、ママはテレビのコードを切っちゃう。
你再胖下去的话,我就跟你离婚。
Nǐ zài pàng xiàqù dehuà, wǒ jiù gēn nǐ líhūn.
あなたが太り続けば、私はあなたと離婚する。
环境污染再继续下去的话,很多外国企业会撤退。
Huánjìng wūrǎn zài jìxù xiàqù dehuà, hěnduō wàiguó qǐyè kuài chètuì.
環境汚染が続いていけば、大勢の海外企業が撤退する。
景气再坏下去的话,很多中小企业会破产。
Jǐngqì zài huài xiàqù dehuà, hěnduō zhōngxiǎo qǐyè kuài pòchǎn.
景気が悪くなっていくなら、大勢の中小企業が倒産する。
④辛抱する、堪えつづけるイメージ。
我没有勇气换工作,所以只能在这个公司待下去。
Wǒ méiyǒu yǒngqì huàn gōngzuò, suǒyǐ zhǐ néng zài zhège gōngsī dài xiàqù.
転職する勇気がないので、この会社に居続けるしかできない。
政府对大气污染没有对策,市民只好忍耐下去。
Zhèngfǔ duì dàqì wūrǎn méiyǒu duìcè, shìmín zhǐhǎo rěnnài xiàqù.
政府が大気汚染に対策がない為、市民は耐えていくしかないです。
他的企划失败,所以在公司待不下去了。
Tā de qǐhuà shībài, suǒyǐ zài gōngsī dài bù xiàqùle.
彼の企画が失敗したので、会社に居られなくなった。
那个女人以为她是谁?真是看不下去。
Nàgè nǚrén yǐwéi tā shì shuí? Zhēnshi kàn bù xiàqù.
あの女は何様のつもり?ほんとに見ていられない。
那个人太过分了,大家怎么看得下去呢?
Nàgè rén tài guòfènle, nǐ zěnme kàn dé xiàqù ne?
あの人はやりすぎだ、どうして見過ごすことができるの(なんで我慢できるの)?
(3)进去
中へ入っていくイメージ。
把热带鱼放进去。
Bǎ rèdàiyú fàng jìnqù.
熱帯魚を中に放つ。
请把车子开进去。
Bǎ chēzi kāi jìnqù.
車を中に入れてください。
车库太小,车子开不进去。
Chēkù tài xiǎo, chēzi kāi bù jìnqù
ガレージが小さすぎて、車が入らない。
(4)出去
①内から外へ行くイメージ。
他突然跑出去了。
Tā túrán pǎo chūqùle.
彼は突然外へ走っていた。
后门关着,小狗跑不出去。
裏の門は閉めてあるので、犬は出られない。
②話してから離れていくのイメージ。
有人把公司的机密泄露出去了。
Yǒurén bǎ gōngsī de jīmì xièlòu chūqùle.
誰かが会社の機密を外に漏らした。
请不要把这件事情说出去。
Qǐng bùyào bǎ zhè jiàn shìqíng shuō chūqù.
このことは口外にしないでください。
西瓜不甜所以卖不出去。
Xīguā bù tián suǒyǐ mài bù chūqù.
スイカは甘くないので、売り出せない。
(5)回去:戻す、戻るイメージ。
把礼物退回去。
Bǎ lǐwù tuì huíqù.
贈り物を送り返す。
请把话收回去。
Qǐng bǎ huà shōuhuí qù.
発言撤回してください。
用过的东西要放回去。
Yòngguò de dōngxī yào fàng huíqù.
使ったものは元に戻すこと。(过:状態補語)
这么多东西,你拿得回去吗?
Zhème duō dōngxī, nǐ ná dé huíqù ma?
こんなに沢山の荷物を持って帰ることができますか。
(6)过去
①向こうへ、話し手から遠ざかるイメージ。
直升机从大楼的屋顶飞过去。
Zhíshēngjī cóng dàlóu de wūdǐng fēi guòqù.
ヘリコプターはビルの屋上を飛んでいった。
她听到那个消息就昏过去了。
Tā tīng dào nàgè xiāoxī jiù hūn guòqùle
彼女はあの話を聞いて、気を失った。
路上有一个大石头,车子开不过去。
Lùshàng yǒu yīgè dà shítou, chēzi kāi bù guòqù.
道に大きな石があって、車が(向こうに)通れない。
② 話し手から離れた方向に裏返すイメージ。
把月历翻过去。
Bǎ yuèlì fān guòqù
カレンダーをめくって。
把身子转过去。
Bǎ shēn zǐ zhuǎn guòqù.
体を向こうに回転して(背中を見せて)。
我昨天落枕了,脖子转不过去。
Wǒ zuótiān làozhěnle, bó zǐ zhuǎn bù guòqù.
きのう寝違えして、首が回らない。
③立ち向かうイメージ。
遇到困难就迎过去,不要退缩。
Yù dào kùn nàn jiù yíng guòqù, bùyào tuìsuō.
困難にぶつかったら立ち向かっていって、しり込みをしないこと。
我担心她会熬不过去。
Wǒ dānxīn tā huì áo bù guòqù.
私は彼女が乗り切れないじゃないかなぁと心配する。
④看過する、ごまかす、ずるいやり方のイメージ
現在的年輕人,只想著如何把上班时间混过去。
Xiànzài de niánqīng rén, zhǐ zhīdào rúhé bǎ shàngbān shíjiān hùn guòqù.
いまの若者は如何に勤務時間を潰すかしか考えてない。★混时间:無為に時間を潰す。
他以为这么做就可以把大家蒙骗过去。(蒙骗mengpian:騙す)
Tā yǐwéi zhème zuò jiù kěyǐ bǎ dàjiā mēngpiàn guòqù.
彼はこうすれば皆を騙し通すことができると思った。
遇到敏感的话题就闪过去。
Yù dào mǐngǎn de huàtí jiù shǎn guòqù.
敏感な話題が振ってこられたら、避けること。
他的做法,很多人都看不过去。
Tā de zuòfǎ, hěnduō rén dōu kàn bù guòqù.
彼のやり方に多くの人は看過できない。
这个理由说不过去。
Zhège lǐyóu shuōbuguòqù.
この言い訳は納得できない。
(7)上来
①上に上がってくるイメージ。
赶快跑,鳄鱼爬上来了。
早く逃げよう、ワニが這いあげてきた。
用网子把鱼捞上来。
網で魚をすくい上げる。
鱼太大了,捞不上来。
お魚が大きすぎて、すくい上げることができない。
②目標が近づく、調子が良くなっていくイメージ。
工程的进度赶上来了。
工事の進度が(予定を)追いかけてきた。
李明的成绩慢慢跟上来了。
李明の成績は少しずつ(皆に)ついてきた。
③人間組織において、下位から上位に何かをするイメージ。
去把客人的菜端上来。
お客さんの料理を運んできて。
社长,田中课长把报告书交上来了。
社長、田中課長が報告書を提出してきました。
④やる気はあるのに現実には出来ないイメージ。
这个问题我回答不上来。
この質問に私は答えられない。
五十音我背不上来。
五十音私には暗記が出来ない。
她讲话的样子我学不上来。
私は彼女の喋り方をまねできない。
那种感觉我说不上来。
あの感じ私はうまく言い表せない。
(8)下来
①動作の方向が下向きのイメージ。
污水从上游流下来。
汚水は上流から流れてきた。
请把百叶窗放下来。
ブラインドを下げてください。
百叶窗坏了,放不下来。
ブラインドが壊れて、下ろせない。
②残す、残存するイメージ。
这是她留下来的地址和电话。
Zhè shì tā liú xiàlái dì dìzhǐ hé diànhuà.
これは彼女が置いてきた住所と電話番号。
剩下来的菜怎么办呢?
Shèng xiàlái de cài zěnme bàn ne?
残ったおかずどうするの?
這是爺爺留下來的財產。
Zhè shì yéyé liú xiàlái de cáichǎn.
これはお爺ちゃんが残した財産です。
这是我工作五年存下来的钱。
Zhè shì wǒ gōngzuò wǔ nián cún xiàlái de qián.
これは私が五年間働いて貯めたお金です。
③人間組織において、上位から下位へ何かをするイメージ。
政府的补贴金已经分发下来了。
Zhèngfǔ de bǔtiē jīn yǐjīng fēnfā xiàláile.
政府が補助金を分配してきた。
老师把成绩单发下来。
Lǎoshī bǎ chéngjī dān fā xiàlái.
先生が成績表を配った。
④落ち着くイメージ。
她的情绪安定下来了。
Tā de qíngxù āndìng xiàláile.
彼女の情緒が安定してきた。
风停下来了。
Fēng tíng xiàláile.
風が収まってきた。
心静不下来。
Xīnjìng bù xiàlái.
気持ちが落ち着かない。
(9)进来:中に入ってくるイメージ。
风从缝隙吹进来。
Fēng cóng fèngxì chuī jìnlái.
風が隙間から吹き込んでくる。
请从后门开进来。
Qǐng cóng hòumén kāi jìnlái.
裏の門から(車を)運転して入ってください。
把衣服收进来。
Bǎ yīfú shōu jìnlái.
衣服(洗濯もの)を(部屋に)取り込んで。
衣柜太大了,搬不进来。
箪笥が大きくて、運び込まれない。
Yīguì tài dàle, bān bù jìnlái.
(10)出来
①動作が内から外に出てくるイメージ。
把箱子从房间搬出来。
Bǎ xiāngzi cóng fángjiān bān chūlái.
箱を部屋から運び出して。
她急急忙忙地从房间跑出来。
Tā jí ji máng mang de cóng fángjiān pǎo chūlái.
彼女は慌てて部屋から走り出した。
小猫卡在缝隙里面,拉不出来。
Xiǎo māo kǎ zài fèngxì lǐmiàn, lā bù chūlái.
子猫が隙間に引っ掛って、引っ張り出せない。
②物事を明快な状態にするイメージ。
把心里的话说出来。
Bǎ xīnlǐ dehuà shuō chūlái.
心の中の話を話し出す。
从目前的困境走出来。
Cóng mùqián de kùnjìng zǒu chūlái.
目下の苦境から抜け出す。
心里的感觉表达不出来。
Xīnlǐ de gǎnjué biǎodá bù chūlái.
心の中の気持ちを言い表せない。
③判別、識別する、見出すイメージ。
他看出来了她在说谎。
Tā kàn chūláile tā zài shuōhuǎng.
彼は彼女が嘘をついていることを見破れた。
我看不出来有什么奇怪的地方。
Wǒ kàn bù chūlái yǒu shé me qíguài dì dìfāng.
私には変なところを見いだせない。
现在的假钞太逼真了,一般人分辨不出来。
Xiànzài de jiǎ chāo tài bīzhēnle, yībānrén fēnbiàn bù chūlái.
いまの偽札は本物にそっくりなので、普通の人には分別できない。
他们是双胞胎,你认得出来谁是哥哥吗?
Tāmen shì shuāngbāotāi, nǐ rèndé chūlái shuí shì gēgē ma?
彼らは双子だ、あなたは誰かお兄ちゃんが見分けられる?
我看不出来离婚对你有什么好处。
Wǒ kàn bù chūlái líhūn duì nǐ yǒu shé me hǎochù.
離婚はあなたにとってなんのメリットがあるか、私には見出せない。
(11)回来:こっちに帰ってくる、元のところに戻す、戻るイメージ。
妈妈要哥哥把女朋友带回来。
Māmā yào gēgē bǎ nǚ péngyǒu dài huílái.
お母さんがお兄ちゃんに彼女を(家に)連れてきて欲しい。(带:連れる。)
哥哥忘了把雨伞带回来。
Gēgē wàngle bǎ yǔsǎn dài huílái.
お兄ちゃんが傘を持って帰ることを忘れた。(带:持つ。)
把损失了的钱赚回来。
Bǎ sǔnshīle de qián zhuàn huílái.
損したお金を(働いで)取り戻す。☆
把输掉的钱赢回来。
Bǎ shū diào de qián yíng huílái.
(賭け事で)負けたお金を(賭け事で)取り戻す。
失去的时间要不回来。
Shīqù de shíjiān yào bù huílái.
失った時間は取り戻せない。(要:求める、要求する。)
☆赚:お金を作り出す手段。
“把损失了的钱赚回来。”損したお金を取り戻す。但し方法は必ず損を出した先からとは限らない、つまり取り戻すのは以前所有したお金の額のことを指す。
(12)过来
①こっちに向って来る、渡るイメージ。
乌鸦从左边飞过来。
Karasuga zuǒkara fēindekita
カラスが左から飛んできた。
蜂蜜蛋糕是从西班牙流传过来的。
Fēngmì dàngāo shì cóng xībānyá liúchuán guòlái de.
カステラはスペインから伝わってきた。
路上有一个大石头,车子开不过来。
Lùshàng yǒu yīgè dà shítou, chēzi kāi bùguò lái.
道に大きな石があって、車が通らない。
②向きを変えるイメージ。
把电视转过来。
Bǎ diànshì zhuǎn guòlái.
テレビをこっちに向かせて。
把手心翻过来。
Bǎshǒu xīn fān guòlái.
手のひらを返して。
她很顽固,脑子转不过来。
Tā hěn wángù, nǎo zǐ zhuǎn bùguò lái.
彼女は頑固だ、頭の回転が出来ない(融通が利かない)。
③やり通してきた、乗り越えてきたイメージ。
我以为她会熬不过来,但是她熬过来了。
Wǒ yǐwéi tā huì áo bùguò lái, dànshì tā áo guòláile.
彼女は乗り越えないと思ったが、乗り越えてきた。
有很多困难,但是她挺过来了。
Yǒu hěnduō kùnnán, dànshì tā tǐng guòláile.
困難は多かったが、彼女は頑張ってきた。
④以前の状態を取り戻すイメージ。
患者醒过来了。
Huànzhě xǐng guòláile.
あの患者の意識が取り戻した。
习惯一旦养成就改不过来。
Xíguàn yīdàn yǎng chéng jiù gǎi bùguò lái.
習慣が一旦身につけたら、直せなくなる。
(13)起来
①起きる、起き上がるイメージ。
请站起来。
Qǐng zhàn qǐlái.
立ち上げてください。
跌倒了要自己爬起来。
Diédǎole yào zìjǐ pá qǐlái.
転んだら自分で起き上がれること。
她很虚弱,每天躺着、坐不起来。
Tā hěn xūruò, měitiān tǎngzhe, zuò bù qǐlái.
彼女は弱くて,毎日横になったまま、座ることができない。
她脚痛,站不起来。
Tā jiǎo tòng, zhàn bù qǐlái.
彼女は足が痛いので、立ち上がることができない。
②物や体の一部が自力か外力により上がってくるイメージ。
把铜板捡起来。
Bǎ tóngbǎn jiǎn qǐlái.
コインを拾い上げる。
太阳升起来了。
Tàiyáng shēng qǐláile.
太陽が昇ってきた。
把头抬起来。
Bǎtóu tái qǐlái.
頭を上げて。
风太大,旗子竖不起来
Fēng tài dà, qízi shù bù qǐlái
風が強くて、旗が立てられない。
③ゼロから作り上げるイメージ。
把规则建立起来。
Bǎ guīzé jiànlì qǐlái.
規則を作り上げる。
把读书的习惯培养起来。
Bǎ dúshū de xíguàn péiyǎng qǐlái.
読書の習慣を身に着ける。
把大家团结起来。
Bǎ dàjiā tuánjié qǐlái.
皆を団結せよ。
④始動するイメージ。
物价上涨起来了。
Wùjià shàngzhǎng qǐláile.
物価が上昇し始めた。
她哭起来了。
Tā kū qǐláile.
彼女が泣き出した。
终于想起来了。
Zhōngyú xiǎng qǐláile.
やっと思い出した。
想不起来。
Xiǎng bù qǐlái.
思い出せない。
☆始動するイメージの場合、名詞があれば、“動詞+起+名詞+ 来”の語順で表現する。
例:她吃起饭来了。⇒彼女がご飯を食べ始めた。
她看起书来了。⇒彼女が本を読み始めた。
打起精神来。⇒元気を奮い起こす。
⑤収める、しまうイメージ。
把酒藏起来。
Bǎjiǔ cáng qǐlái.
お酒を隠す。
把雨伞收起来。
Bǎ yǔsǎn shōu qǐlái.
傘をしまう。
把门锁起来。
Bǎmén suǒ qǐlái.
ドアの鍵を掛ける。
把垃圾掩埋起来。
Bǎ lèsè yǎnmái qǐlái.
ごみを埋める。
把礼物把包起来。
Bǎ lǐwù bǎ bāo qǐlái.
プレゼントをラッピングする。
把花圃围起来。
Bǎ huāpǔ wéi qǐlái.
花壇を囲む。
把敌军包围起来。
Dí jūnwo bāotōngsuru.
敵軍を包囲する。
⑥見た目や感触、感覚を述べる時に使う。
纳豆吃起来粘粘的。
Nà dòu chī qǐlái zhān zhān de.
納豆の食べた感じはねばねばする。
他看起来很健康。
Tā kàn qǐlái hěn jiànkāng.
彼は健康に見える。
他的声音听起来很年轻。
Tā de shēngyīn tīng qǐlái hěn niánqīng.
彼の声が若い。(若く感じること。)
仙台住起来很舒服。
Xiāntái zhù qǐlái hěn shūfú.
仙台の住み心地がいい。
这块布摸起来很软。
Zhè kuài bù mō qǐlái hěn ruǎn.
この生地の触った感じは柔らかい。
这把伞很轻,携带起来很方便。
Zhè bǎ sǎn hěn qīng, xiédài qǐlái hěn fāngbiàn.
この傘は軽くて、持ち運びに便利です。
形容詞のあとに“起来”を付け、物事が好転する、快方に向うイメージ。
身体好起来了。
Shēntǐ hǎo qǐláile.
体が元気になってきた。
人民富裕起来了。
Rénmín fùyù qǐláile.
国民が裕福になってきた。
天气暖和起来了。
Tiānqì nuǎnhuo qǐláile.
天気が温かくなってきた。
天气老是暖和不起来。
Tiānqì lǎo shì nuǎnhuo bù qǐlái.
天気がなかなか温かくならない。
景气好起来了。
Jǐngqì hǎo qǐláile.
景気が良くなってきた。
景气老是好不起来。
Jǐngqì lǎo shì hǎobù qǐlái.
景気がなかなか良くならない
<状態補語のイメージ、例文と可能形助詞としての例文>
1 去 2 来 3 上 4 下 5 掉 6 走 7 开 8 着 9 住 10 死
11 好 12 完 13 光 14 了 15 进 16 出 17 回 18 过 19 起 20 动
21 到 22 见 23 在 24 给 25 成 26 错 27 得
1、去
①行くイメージ。
把冰箱搬去厨房。
Bǎ bīngxiāng bān qù chúfáng.
冷蔵庫を台所に運ぶ。
把车子开去修车厂。
Bǎ chēzi kāi qù xiū chē chǎng.
車を修理場に持って行く。
把孩子送去幼儿园。
Bǎ háizi sòng qù yòu’éryuán.
子供を幼稚園に送る。
②消す、なくなる、遠ざかるイメージ。
止痛药可以减去疼痛,但是没有治疗效果。
Zhǐtòng yào kěyǐ jiǎn qù téngtòng, dànshì méiyǒu zhìliáo xiàoguǒ.
鎮痛剤は痛みを減らすことはできるのですが、治療効果はない。
疾病夺去了他的生命。
Jíbìng duó qùle tā de shēngmìng.
病は彼の命を奪った。(夺:奪う。)
挥不去痛苦的回忆。
Huī bù qù tòngkǔ de huíyì.
辛い思い出を追い払うことが出来ない。(挥:振る)
2、来
①動作が話しての方に向ってくるイメージ。
把筷子拿来。
Bǎ kuàizi ná lái.
お箸を持って来て。(話し手のところに持って来ること)
把筷子拿来厨房。
Bǎ kuàizi ná lái chúfáng.
お箸を台所に持って来て。
我儿子寄来了三张照片。
Wǒ érzi jì láile sān zhāng zhàopiàn.
息子が写真を三枚送ってきた。
②確かでない、推量するイメージ。
他们的关系看来不寻常。
Tāmen de guānxì kàn lái bu xúncháng.
彼らの関係は尋常ではないでしょう。(看:判断の意味)
想来,这些日子你一定很辛苦吧!
Xiǎnglái, zhèxiē rìzi nǐ yīdìng hěn xīnkǔ ba!
考えれば、この頃さぞかし辛かったでしょう。
③融和出来るかどうか、慣れるかどうか、受け付けできるかどうかのイメージ。
她跟婆婆合得来吗?
Tā gēn pópo hédélái ma?
彼女は姑と仲はいいですか(気が合いますか)。
她跟婆婆合不来。
Tā gēn pópo hébulái.
彼女は姑と合わない(仲が悪い)。
我跟她谈不来。
Wǒ gēn tā tán bù lái.
私は彼女と話が合わない(馬が合わない、意気投合でない)。
我吃不来納豆。
Wǒ chī bù lái nàdòu.
納豆は食べられない。
3、上
①動作の方向が上向きするイメージ。
请把百叶窗拉上。
Qǐng bǎ bǎiyèchuāng lā shàng.
ブラインドを上げてください。
奶奶一口气爬上三楼。
Nǎinai yī kǒuqì pá shàng sān lóu.
お婆ちゃんは一気に三階まで登った。
百叶窗坏了,拉不上。
Bǎiyèchuāng huàile, lā bù shàng.
ブラインドが壊れて、上がらない。
②目標に到達するイメージ。
几年不见,他当上社长了。
Jǐ nián bùjiàn, tā dāng shàng shè zhǎngle.
何年ぶりにあって、彼は社長にまでなった。
他考上第一志愿了。
Tā kǎo shàng dì yī zhìyuànle.
彼は第一志望に受かった。
登山队在山顶插上日本国旗。
Dēngshān duì zài shāndǐng chā shàng rìběn guóqí.
登頂隊は頂上に日本の国旗を立てた。
他考不上东大。
Tā kǎo bù shàng dōng dà.
彼は東大に受ることはできない。(実際には受かった。)
我女儿配不上你的儿子。
Wǒ nǚ’ér pèi bù shàng nǐ de érzi.
うちの娘はお宅の息子さんには釣り合わない。
③追いつく、間に合うイメージ。
哥哥的身高被弟弟追上了。☆被:される。被構文(受動文)詳しくは第十一課被構文まで。
Gēgē de shēngāo bèi dìdì zhuī shàngle.
お兄ちゃんの身長が弟に追いつかれた。
现在出门的话,可以搭上九点的公交车。
Xiànzài chūmén dehuà, kěyǐ dā shàng jiǔ diǎn de gōngjiāo chē.
いま出掛けるなら、九時のバスに乗れる。
高速道路不堵车的话,就赶得上飞机,堵车的话就赶不上。
Gāosù dàolù bù dǔchē dehuà, jiù gǎndéshàng fēijī, dǔchē dehuà jiù gǎnbushàng.
高速道路に渋滞がなければ、飛行機には間に合う、渋滞すれば間に合わない。
李明的成绩跟不上大家。
Lǐ míng de chéngjī gēn bù shàng dàjiā.
李明の成績は皆追いつかない。
③ 繋ぐ、接合する、セットや仕掛けをオンの状態にするイメージ。
把书本合上。
Bǎ shūběn hé shàng
本を閉じて。
把门关上。
Bǎmén guānshàng.
ドアを閉めて。
跟李明联络上了吗?
Gēn lǐ míng liánluò shàngle ma?
李明さんと連絡取れた?
把干电池装上。
Bǎ gāndiànchí zhuāng shàng.
乾電池を取り付ける。
插上插头、机器就可以开始运转。
Chā shàng chātóu, jīqì jiù kěyǐ kāishǐ yùnzhuǎn.
プラグを差し込んで、機械が運転し始められる。
④付け加える、足す、完成させるイメージ。
加上老师,一共是十个人。
Jiā shàng lǎoshī, yīgòng shì shí gèrén.
先生を入れて、全部で十名です。
贴上80元的邮票。
Tiē shàng 80 yuán de yóupiào.
八十円の切手を貼る。
把外套穿上。
Bǎ wàitào chuān shàng.
コートを着て。
把盖子盖上。
Bǎ gàizi gài shàng.
蓋をして。
把帽子戴上。
Bǎ màozi dài shàng.
帽子をカぶって。
⑤熱中、夢中するイメージ。
她爱上有妇之夫。
Tā ài shàng yǒu fù zhī fū.
彼女が妻のいる人を好きになってしまった。
她迷上韩国连续剧。
Tā mí shàng hánguó liánxùjù.
彼女が韓国ドラマにはまった。
最近我喜欢上巴西料理。
Zuìjìn wǒ xǐhuān shàng bāxī liàolǐ.
最近私はブラジル料理にはまった。
4、下
①動作の方向が下向きのイメージ。
请坐下。
Qǐng zuò xià.
座ってください。
请把百叶窗放下。
Qǐng bǎ bǎiyèchuāng fàngxià
ブラインドを下げてください。
百叶窗坏了,放不下。
Bǎiyèchuāng huàile, fàng bùxià
ブラインドが壊れて、下がらない。
②残る、残存、遺棄するイメージ。
她留下地址和电话。
Tā liú xià dìzhǐ hé diànhuà.
彼女はアドレスと電話番号を残した。
所有的家具妳都可以拿走,但是把电视留下。
Suǒyǒu de jiājù nǎi dōu kěyǐ ná zǒu, dànshì bǎ diànshì liú xià.
家具は全部持って行っていいですが、テレビだけは残して。
他丢下妻小,留下一堆债务,失踪了。
Tā diū xiàqī xiǎo, liú xià yī duī zhàiwù, shīzōngle.
彼が妻子を捨て、沢山の債務を残して失踪した。
③思い切る、放り出すイメージ。
放下工作,去度假吧!
Fàngxià gōngzuò, qù dùjià ba!
仕事を置いて、バケーションに行こう。
終於可以放下心中的石头了。
Zhōngyú kěyǐ fàngxià xīnzhōng de shítoule.
やっと心配事から開放されることができた。
我放不下心事,所以玩得不高兴。
Wǒ fàng bùxià xīnshì, suǒyǐ wán dé bù gāoxìng.
心配事を払うことができなくて、思う存分遊ぶことが出来なかった。
我丢不下孩子,所以一直没有离婚。
Wǒ diū bùxià háizi, suǒyǐ yīzhí méiyǒu líhūn.
私は子供を置いていけないので、今まで離婚しなかった。
③収まるイメージ。
这个公寓太小,住不下五个人。
Zhège gōngyù tài xiǎo, zhù bùxià wǔ gèrén.
このマンションが小さいので、五人は住めない。
盒子太小,东西放不下。
Hézi tài xiǎo, dōngxī fàng bùxià.
箱が小さくて、ものが入らない。
你的车子坐得下六个人吗?
Nǐ de jū zi zuò dé xià liù gèrén ma?
あなたの車は六人まで乗れますか。
④制覇する、勝ち取るイメージ。
今年的奥运会,日本一共拿下三十面金牌。
Jīnnián de àoyùnhuì, rìběn yīgòng ná xià sānshí miàn jīnpái.
今回のオリンピック、日本は全部で三十個のメダルを勝ち取った。
田中 摘下了本届模特儿大赛的皇冠。
Tiánzhōng zhāi xiàle běn jiè mótè ér dàsài de huángguàn.
田中さんが今回のモデル大賞の王冠を勝ち取った。
攻下第一次预选,进入决赛。
Gōng xià dì yī cì yùxuǎn, jìnrù juésài.
第一回予選を突破し、決勝戦に入る。
5、掉
①排除、無くす、消すイメージ。
盖子要盖好,要不然酒会挥发掉。
Gàizi yào gài hǎo, yào bùrán jiǔhuì huīfā diào.
しっかり蓋をして、でないとアルコールが揮発してしまう。
把不愉快的事情忘掉!
Bǎ bùyúkuài de shìqíng wàngdiào!
いやなことを忘れよう!
衣服太多了,扔掉一些吧!
Yīfú tài duōle, rēng diào yīxiē ba!
洋服が多すぎるから、少し捨てよう!
改掉坏习惯很难。
Gǎi diào huài xíguàn hěn nán.
悪い習慣を正すのは難しいもの。
衣服沾到酱油洗不掉。
Yīfú zhān dào jiàngyóu xǐ bù diào.
洋服に醤油が付いて洗い落とせない。
②どうにもならない、取り返しの付かないことになるイメージ。
百叶窗坏掉了。
Bǎiyèchuāng huài diàole.
ブラインドが壊れてしまった。
花瓶破掉了。
Huāpíng pò diàole.
花瓶が割れてしまった。
金鱼死掉了。
Jīnyú sǐ diàole.
金魚が死んでしまった。
6、走:退かす、外すイメージ。
把花瓶拿走。
Bǎ huāpíng ná zǒu.
花瓶を退かす。
车子被哥哥开走了。
Chēzi bèi gēgē kāi zǒule.
車はお兄さんに乗って行かれった。
洪水夺走了五条年轻的生命。
Hóngshuǐ duó zǒule wǔtiáo niánqīng de shēngmìng.
洪水は五人の若い命を奪い去った。
野猫赶不走。
Yěmāo gǎn bu zǒu.
野良猫を追い払えない。
7、开
①開くイメージ。
把伞打开。
Bǎ sǎn dǎkāi.
傘を開いて。
开瓶器是打开罐头的工具。
Kāi píng qì shì dǎkāi guàntóu de gōngjù.
缶きりは缶詰を切り開く工具。
伞坏掉了,打不开。
Sǎn huài diàole, dǎ bù kāi.
傘が壊れてしまって開かない。
②退かす、外すイメージ。
走开!
Zǒu kāi!
退いて!
把他支开。
Bǎ tā zhī kāi.
彼を退かして。
把不要的东西拿开。
Bǎ bùyào de dōngxī ná kāi.
いらないものを退かして。
③避けるイメージ。
为了避开尖峰时间,早点出发。
Wèile bì kāi jiānfēng shíjiān, zǎodiǎn chūfā
ラッシューを避けるため、早く出発する。
尽量躲开她,因为她非常啰嗦。
Jǐnliàng duǒ kāi tā, yīnwèi tā fēicháng luōsuo.
出来れば彼女を避けて、彼女は口うるさいから。
她的情绪不佳,你最好闪开一点。
Tā de qíngxù bù jiā, nǐ zuì hǎo shǎn kāi yīdiǎn.
彼女は機嫌斜めだ、ちょっと避けたほうがいい。
她追着我不放,我躲不开她。
Tā zhuīzhe wǒ bù fàng, wǒ duǒ bù kāi tā.
彼女は私に付きまとって離さないので、彼女を避けられない。
③離れる、分けるイメージ。
这两件事情要分开考虑。
Zhè liǎng jiàn shìqíng yào fēnkāi kǎolǜ.
この二つのことは分けて考えるのだ。
陈课长刚刚走开了。
Chén kè zhǎng gānggāng zǒu kāile.
陳課長は先程この場を離れた。
对不起,我很忙,走不开。
Duìbùqǐ, wǒ hěn máng, zǒu bù kāi.
すみません、いまは忙しくて、手が外せない。
④達観する、くよくよしない、解き明かすイメージ。
放开心情,尽量玩吧!
Fàng kāi xīnqíng, jǐnliàng wán ba!
気持ちを開いて(くよくよしないで)、思う存分遊ぼう!
我已经想开了,不再计较了。
Wǒ yǐjīng xiǎng kāile, bù zài jìjiàoliǎo.
私はもう悟った、もう争ったりこだわったりしない。
她有点儿想不开。
Tā yǒudiǎn er xiǎngbùkāi.
彼女はちょっと諦めが悪い。
这是一个解不开的迷。
Zhè shì yīgè jiě bù kāi de mí.
これは解けることのできない謎。
8、着 (場合により“zhe”と“zhao”に発音する。)
①状態のまま、動作が続けられているイメージ、“zhe”と発音する。
(進行形の表現の一つになる、詳しくは第2課で説明する。)
把灯开着。
Bǎ dēng kāizhe.
電気を付けたままにして。
妳带着孩子,怎么工作呢?
Nǎi dàizhe háizi, zěnme gōngzuò ne?
子供を抱えて、どうやって働くの?
爷爷戴着帽子。
Yéyé dàizhe màozi.
お爺ちゃんが帽子をかぶっている。
她追着我不放,我躲不开她。
Tā zhuīzhe wǒ bù fàng, wǒ duǒ bù kāi tā.
彼女は私に付き纏い、追い払うことが出来ない。
③着く、付くイメージ、“zhao”と発音する。
火点着了吗? 风太大,点不着。
Huǒ diǎnzhele ma? Fēng tài dà, diǎn bùzháo.
火をつけた? 風が強くて、付けられない。
李明被那次车祸吓着了,他不敢开车了。
Lǐ míng bèi nà cì chēhuò xiàzhele, tā bù gǎn kāichēle.
あの車事故のせいで、李明さんが怖くなって、運転が出来なくなった。
这点小事吓不着我的。
Zhè diǎn xiǎoshì xià bùzháo wǒ de.
このようなことで私はびっくりしないわよ。
宝宝睡着了吗?
Bǎobǎo shuìzhele ma?
赤ちゃん寝付いた?
我睡不着,你睡得着吗?
Wǒ shuì bùzháo, nǐ shuì dézháo ma?
私は寝ぶれない、あなたは寝ぶれる?
9、住:
①確実、定着、安定、固定のイメージ。
犯人抓住了吗?
Fànrén zhuā zhùle ma?
犯人は捕まった?
电话号码记住了吗?
Diànhuà hàomǎ jì zhùle ma?
電話番号は覚えた?
他被那个女人迷住了。
Tā bèi nàgè nǚrén mí zhùle.
彼はあの女に迷わせた。
②堪える、応えるイメージ。
他靠得住吗?
Tā kàodézhù ma?
彼は信用できますか?
他太软弱了,禁不住诱惑。
Tā tài ruǎnruòle, jīnbuzhù yòuhuò.
彼は弱いから、誘惑に耐えられなくて負けてしまいました。
他忍不住,笑出来了。
Tā rěn bù zhù, xiào chūláile.
彼は堪えきれず大笑してしまいました。
②阻止、止めるイメージ。
把他留住。
Bǎ tā liú zhù.
彼を引き止めて。
防风林挡住北风。
Fángfēnglín dǎngzhù běi fēng.
防風林が北風を遮る。
想办法把堤防的缺口堵住。
Xiǎng bànfǎ bǎ dīfáng de quēkǒu dǔ zhù.
何とか堤防の切れ口を塞ぐ。
10、死:
①甚だしいイメージ。
他把我气死我了。
Tā bǎ wǒ qì sǐ wǒle.
彼のせいで私はほんとに腹が立った。
我高兴死了。
Wǒ gāoxìng sǐle.
私は嬉しくてたまらない。
我最近忙死了。
Wǒ zuìjìn máng sǐle.
最近忙しくてたまらない。
②固定した、融通出来ないイメージ。
这个窗户不可以钉死。
Zhège chuānghù bù kěyǐ dīng sǐ.
この窓は釘付けにしてはいけない。
道路被封死了。
Dàolù bèi fēng sǐle.
道が閉鎖された。
把话说死了,会没有退路。
Bǎ huàshuō sǐle, huì méiyǒu tuìlù.
動きの取れない言い方は自分の逃げ道を断つことになる。
11、好:きちんとした形で終わる、出来あげる、終わらせる、ナイスな状態にするイメージ。
吃饭的时候要坐好!
Chīfàn de shíhòu yào zuò hǎo.
食事の時はちゃんと座ってなさい!
你给我听好!
Nǐ gěi wǒ tīng hǎo!
よく聞いてくれ!
☆「给我+動詞」、命令形。詳しくは第十二課に参考してください。
饭做好了。
Fàn zuò hǎole.
ご飯が出来た。
我想把报告写好再下班。
Wǒ xiǎng bǎ bàogào xiě hǎo zài xiàbān.
レポートを書き上げてから退勤しようと思う。
12、完:終わる、終わらせる、~~切る、尽くすイメージ。
他三分钟就把拉面吃完了。
Tā sān fēnzhōng jiù bǎ lāmiàn chī wánliǎo.
彼は三分でラーメンを食べ終えた。
我打算一个星期把暑假作业做完。☆打算:つもり
Wǒ dǎsuàn yīgè xīngqí bǎ shǔjià zuòyè zuò wán.
一週間で夏休みの宿題を終わらせるつもりだ。
暑假作业一个星期做得完吗?
Shǔjià zuòyè yīgè xīngqí zuò dé wán ma?
夏休みの宿題は一週間で終わらせることできる?
今天写不完的话,明天再写。
Jīntiān xiě bù wán dehuà, míngtiān zài xiě.
今日書き終えなかたら、あしたまだ書きます。
他有花不完的钱。
Tā yǒu huā bu wán de qián.
彼には使い切れないお金を持っている。
量太多,一次吃不完。
両が多すぎて、一回では食べきれない。
13、光:きれいさっぱり、何も残さないイメージ。
钱花光了、接下来怎么办?
Qián huā guāngle, jiē xiàlái zěnme bàn?
お金を使い切った、これからどうする?
哥哥把西瓜吃光了。
Gēgē bǎ xīguā chī guāngle.
お兄ちゃんが西瓜を残さずに食べた。
西瓜卖光了。
Xīguā mài guāngle.
スイカが売り切れた。
14、了
動詞補語として使う時は“le”と発音し、“仮話”や“段取り”を述べる時に使う;
可能補語として使う時は“liao”と発音し、“出来る、出来ない”を意味する。
動詞補語の“了(le)”
①仮話を述べる。
他看了信一定会很感动。
Tā kànle xìn yīdìng huì hěn gǎndòng.
彼が手紙を読んだら、きっと感動するでしょう。
妈妈吃了女儿做的饭,一定会很高兴吧!
Māmā chīle nǚ’ér zuò de fàn, yīdìng huì hěn gāoxìng ba!
母親が娘の作った料理を食べたら、きっと喜ぶでしょう。
如果你死了,我也不想活了。
Rúguǒ nǐ sǐle, wǒ yě bùxiǎng huóle.
もしあなたが死んだら、私も活きたくない。
②段取りや手順を述べる。(~~了~再~~。)
吃了饭再看电视。
Chīle fàn zài kàn diànshì.
食事してからテレビを見る。
看了报告再去开会。
Kànle bàogào zài qù kāihuì.
報告を見てから会議に臨む。
考虑清楚了再决定。
Kǎolǜ qīngchǔle zài juédìng.
よく考えてから決める。
可能補語の“liao”と発音する。~~得了:出来る;~~不了:出来ない
野猪在笼子里面,跑不了了。
Yězhū zài lóngzi lǐmiàn, pǎo bùliǎole.
イノシシが籠の中にいる、もう逃げられない。
田中来不了。
Tiánzhōng lái bu le.
田中さん来られない。
这种事情我受不了、你的话受得了嗎?
Zhè zhǒng shìqíng wǒ shòu bùliǎo, nǐ dehuà shòu déliǎo ma?
このようなこと私は我慢出来ない、あなたなら我慢できますか。
他的病好不了了。
Tā de bìng hǎo bùliǎole.
彼の病はもう治らない。
我家只有两个人,吃不了那么多。
Wǒjiā zhǐyǒu liǎng gèrén, chī bùliǎo nàme duō.
うちは二人家族なので、こんなに食べられない。
社长家的女儿吃得了苦吗?
Shè zhǎng jiā de nǚ’ér chī déliǎo kǔ ma?
社長のお嬢さんは苦労を耐え忍ぶことが出来ますか?
目前还有很多状况确认不了。
Mùqián hái yǒu hěnduō zhuàngkuàng quèrèn bùliǎo.
現在まだ沢山の状況の確認は出来ない。
这是一个实现不了的梦想。
Zhè shì yīgè shíxiàn bùliǎo de mèngxiǎng.
これは実現できない夢です。
15、进:“中に~”のイメージ。
把文件放进抽屉。
Bǎ wénjiàn fàng jìn chōutì.
書類を引き出しに入れて。
新娘走进礼堂的时候摔跤了。
Xīnniáng zǒu jìn lǐtáng de shíhòu shuāijiāole.
新婦はホールに歩いて入る時に転んだ。
邻国的飞机飞进我国领空。
Lín guó de fēijī fēi jìn wǒguó lǐngkōng.
隣国の飛行機が我が領空に入ってきた。
16、出
①“外へ” のイメージ。
从书包里拿出行动电话。
Cóng shūbāo lǐ ná chū xíngdòng diànhuà.
かばんから携帯を取り出す。
地震时地下水渗出地面。
Dìzhèn shí dìxiàshuǐ shèn chū dìmiàn.
地震のとき、地下水が地面にしみ出す。
把车子开出库的时候,撞到电线杆了。
Bǎ chēzi kāi chū kù de shíhòu, zhuàng dào diànxiàn gānle.
車を車庫から出す時、電信柱にぶつかった。
②“見抜く”のイメージ。
我看出她的企图。
Wǒ kàn chū tā de qìtú
彼女の企みを見抜いた。
我猜不出她的用意。
Wǒ cāi bù chū tā de yòngyì.
彼女の意図が読めない。
他说话没有口音,所以听不出他不是本地人。
Tā shuōhuà méiyǒu kǒuyīn, suǒyǐ tīng bù chū tā bùshì běndì rén.
彼はなまりがないので、土地の人じゃないことは分からなかった。(聞き取れなかった)
③“作り出す”“醸し出す” イメージ。
苹果公司昨天推出了新的商品。
Píngguǒ gōngsī zuótiān tuīchūle xīn de shāngpǐn.
アップル社きのう新しい商品を発表した。
她设计出一套崭新的结婚礼服。
Tā shèjì chū yī tào zhǎnxīn de jiéhūn lǐfú.
彼女が斬新なウェイデングドレスをデザインした。
她装出高兴的样子。
Tā zhuāng chū gāoxìng de yàngzi.
嬉しそうな様子をしてみせる。
没有灵感,想不出点子。
Méiyǒu línggǎn, xiǎng bù chū diǎnzi.
ひらめきがなくて、アイディアが浮かばない。
⑤~~より増える、多いことを意味する。
实际的施工费比估价单多出了三成。
Shíjì de shīgōng fèi bǐ gūjià dān duō chūle sānchéng.
実際の施工費用は見積より三割多くなった。
实物比设计图高出了五公分。
Shíwù bǐ shèjì tú gāo chūle wǔ gōngfēn.
実物は設計図より5センチ高くなった。
17、回
“戻す”“戻る” “取り戻す”イメージ。
不要把野猫带回家!
Bùyào bǎ yěmāo dài huí jiā!
野良猫を家に連れて帰るな!
请把垃圾带回家。
Qǐng bǎ lèsè dài huí jiā.
ごみを持って帰ってください。
把用过的东西放回原位。
Bǎ yòngguò de dōngxī fàng huí yuán wèi.
使った物は元の場所に戻す。
他的牺牲救回了三个年轻的生命。
Tā de xīshēng jiù huíle sān gè niánqīng de shēngmìng.
彼の犠牲は三人の若い命を救った。
打官司也只能要回债务的三成。
Dǎ guānsī yě zhǐ néng yào huí zhàiwù de sānchéng.
訴訟をしでも債務の三割しか取り戻せない。
☆ 打官司:訴訟をする。
18、过
①経験のイメージ。(過去形の表現の一つ、詳しくは第四課過去形を参考してください)
我去过中国。
私は中国に行ったことがあります。
我没有看过艺人。
芸能人を見たことがない。
②超える、勝つイメージ。
他的口才很好,我说不过他。
彼は弁が立つのだ、私は(口論に)彼に勝てない。
他的力气很大,我打不过他。
彼は力持ちだ、私は(殴り合いに)彼に勝てない。
他很优秀,我比不过他。
彼は優秀だ、私は(競争、比べに)彼に勝てない。
③順番を述べる。
吃过饭再洗澡。
Chīguò fàn zài xǐzǎo.
ご飯を食べてから、お風呂に入る。
问过他的意见再决定吧!
Wènguò tā de yìjiàn zài juédìng ba!
彼の意見を聞いてから、決めよう。彼の意見を聞いてから、決めよう。
看过再说。
Kànguò zàishuō.
見てから考えよう。
☆順番を述べる時、“过”の変わりに“了”を使うこともある。
19、起
①“下から上へ”のイメージ。
抬起头看了他一眼。
Tái qǐtóu kànle tā yīyǎn.
頭を上げて彼をちっと見た。
他从地上捡起一块钱。
Tā cóng dìshàng jiǎn qǐ yīkuài qián.
彼は床から一円玉を拾い上げた。
她從魚缸撈起一條魚。
Tā cóng yúgāng lāo qǐ yītiáo yú.
彼女は水槽から一匹のお魚をすくい上げた。
②話に触れる、“言及する”、“及ぶ”イメージ。
他没有谈起这件事。
Tā méiyǒu tán qǐ zhè jiàn shì.
彼はこの事について触れなかった。
说起她,我就生气。
Shuō qǐ tā, wǒ jiù shēngqì.
彼女の話になると、どうしても怒り出す。
看到照片就想起以前的事。
Kàn dào zhàopiàn jiù xiǎngqǐ yǐqián de shì.
写真を見ると昔のことを思い出す。
爷爷不想提起战争的事。
Yéyé bùxiǎng tíqǐ zhànzhēng de shì.
お爺ちゃんは戦争について話したくない。
③“始まる”、“やり出す”イメージ。
礼堂响起如雷的掌声。
Lǐtáng xiǎngqǐ rú léi de zhǎngshēng.
ホールに大きな(雷みたいな)拍手の声が鳴り響く。
突然下起雨了。
Túrán xià qǐ yǔle.
雨が突然降り出した。
诶,你什么时候开始当起好丈夫了?
Éi, nǐ shénme shíhòu kāishǐ dāng qǐ hǎo zhàngfūle?
あれ、いつからいい夫をやりだしたの?(皮肉な冗談)
④从~~動詞+起。~~から~~始まる。
教小孩,父母亲要从自己做起。
Jiào xiǎohái, fù mǔqīn yào cóng zìjǐ zuò qǐ.
子供を躾けるというのは 親が見本を子供に見せるから始まるのだ。
保护环境,要从人人做起。
Bǎohù huánjìng, yào cóng rén rén zuò qǐ.
環境保護は一人ひとりから始まるのだ。
这件事,要从十年前说起。
Zhè jiàn shì, yào cóng shí nián qián shuō qǐ.
この事は十年前から話し始めなければならない。
中文要从拼音学起。
Zhōngwén yào cóng pīnyīn xué qǐ.
中国語はピンインから習い始めなければならない。
⑤出来ない時の情けなさ、無力感を表現する。
很多年轻人连自己都养不起。
Hěnduō niánqīng rén lián zìjǐ dōu yǎng bù qǐ.
多くの若者は自分でさえ養うことが出来ない。
现在的年轻人买得起房子吗?
Xiànzài de niánqīng rén mǎi dé qǐ fángzi ma?
現在の若者は家を買うことができますか。
我一个月的薪水连一台电视都买不起。
Wǒ yīgè yuè de xīnshuǐ lián yī tái diànshì dōu mǎi bù qǐ.
私の月給はテレビでさえ買えない。
我看不起马屁精。
Wǒ kànbùqǐ mǎpìjīng.
私はおべっかを軽蔑するのだ。
水电费太贵了,付不起。
Shuǐdiàn fèi tài guìle, fù bù qǐ.
光熱費が高くて、払えない。
她太漂亮了,我交往不起。
Tā tài piàoliangle, wǒ jiāowǎng bù qǐ.
彼女はあまりにも美人で、私には付き合えないわ。
那房子的房租太贵了,租不起。
Nà fángzi de fángzū tài guìle, zū bù qǐ.
あの部屋の家賃が高くて、借りられない。
他还年轻,经不起这样的打击。
Tā hái niánqīng, jīng bù qǐ zhèyàng de dǎjí.
彼はまだ若い、このようなショックには耐えられない。
20、动:
①人の考えを動かすイメージ。
妈妈被姐姐说动了。
Māmā bèi jiějiě shuō dòngle.
お母さんがお姉ちゃんに説得された。
他的演讲打动了很多人。
Tā de yǎnjiǎng dǎdòngle hěnduō rén.
彼の講演は大勢の人を感動させた。
她的意志很坚定,我说不动她。
Tā de yìzhì hěn jiāndìng, wǒ shuō bu dòng tā.
彼女の意志は固く、私は彼女を説得することが出来ない。
②体力や力について語る時。
我累了,再也走不动了。
Wǒ lèile, zài yě zǒu bù dòngle.
私は疲れた、もうこの以上歩けない。
旅行箱太重,我拿不动。
Lǚxíng xiāng tài zhòng, wǒ ná bù dòng.
トランクが重くて、持てない。
不行,我走不動了。
Wǒ lèile, zài yě zǒu bù dòngle.
だめだ、もう歩けない。
21、到
① まで、時間や場所、程度、範囲などの到達点の説明。
昨天我睡到中午十二点。
Zuótiān wǒ shuì dào zhōngwǔ shí’èr diǎn.
きのう私はお昼12時まで寝ていた。
日本人每天都工作到很晚。
Rìběn rén měitiān dū gōngzuò dào hěn wǎn.
日本人は毎日遅くまで働く。
走到車站要幾分鐘?
Zǒu dào chēzhàn yào jǐ fēnzhōng?
駅まで歩いて何分かかりますか。
開到大阪要幾個小時?
Kāi dào dàbǎn yào jǐ gè xiǎoshí?
大阪まで運転して何時間かかりますか。
台湾很潮湿、用不到加湿器。
Táiwān hěn cháoshī, yòng bù dào jiāshī qì.
台湾は湿っているので加湿器では使い道がない。(加湿器を使うほどではない。)
把钱汇到日本的银行需要三個工作天。
お金を日本の銀行まで振り込むのに三営業日かかります。
☆“到”には方向性がないため、話し手の居場所が読み取れないことがあるので、よくセンテンスの最後に方向性補語の“去”や”来”を付け加える。
例:
把钱汇到日本的银行。
お金を日本の銀行まで振り込む。(話し手は日本にいるかどうかは不明)
把钱汇到日本的银行来。
お金を日本の銀行まで振り込んで来る。(話し手は日本にいる)
把钱汇到日本的银行去。
お金を日本の銀行へ振り込んで行く。(話し手は日本にいない)
② 動作が確実にできる或は何らかの結果に達成されることを表す。
左转后,就可以看到红色的桥。
Zuǒ zhuǎn hòu, jiù kěyǐ kàn dào hóngsè de qiáo.
左に曲げたら、赤い橋が見える。
昨天晚上我听到灯油叫卖的声音了。
Zuótiān wǎnshàng wǒ tīng dào dēngyóu jiàomài de shēngyīnle.
夕べ、灯油の売り声が聞こえた。
每天早上都可以闻到隔壁家的咖啡香味。
Měitiān zǎoshang dōu kěyǐ wén dào gébì jiā de kāfēi xiāngwèi.
毎日朝隣の家からコーヒーのいい匂いがする。
四月底去东京的话,看得到樱花吗?
Sì yuèdǐ qù dōngjīng dehuà, kàn dédào yīnghuā ma?
四月末に東京に行けば、桜を見ることが出来ますか?
你要说大声一点,否则爷爷听不到。
Nǐ yào shuō dàshēng yīdiǎn, fǒuzé yéyé tīng bù dào.
大きい声で話して、でないとお爺ちゃんが聞こえない。
我鼻塞,闻不到味道。
Wǒ bísè, wén bù dào wèidào.
鼻が詰まっているので、匂いが分からない。
宅急便收到了吗?
Zháijíbiàn shōu dàole ma?
宅急便受け取った?
做不到的事情,不可以随便答应。
Zuò bù dào de shìqíng, bù kěyǐ suíbiàn dāyìng.
できないことは安易に承諾してはいけない。
想不到大連这么漂亮。
Xiǎngbùdào dàlián zhème piàoliang.
大連がこんなに綺麗だとは思わなかった。(思い至ることができない)
这是预想得到的结果。
Zhè shì yùxiǎng dédào de jiéguǒ.
これは予想できる結果だ。
22、见:動詞:見る。イメージ:感じ取る、理解する。
①見ること、聞くこと、嗅ぐことができ、しかも中身までわかる、確認できる。
你看得见黑板上写了什么吗?
Nǐ kàn dé jiàn hēibǎn shàng xiěle shénme ma?
壁になにを書いているか見えますか?
字太小,看不见写了什么。
Zì tài xiǎo, kàn bùjiàn xiěle shénme.
字が小さくて,なにを書いているかは見えない。
你听得见他们在说什么吗?
Nǐ tīng dé jiàn tāmen zài shuō shénme ma?
彼らは何を話しているかを聞き取れる?
餐厅太吵,听不见他们在说什么。
Cāntīng tài chǎo, tīng bùjiàn tāmen zài shuō shénme.
レストランがうるさくて、彼らは何を話しているかは聞き取れなかった。
②想像できる、察知できるイメージ。
可以想见,她有多么伤心。
Kěyǐ xiǎngjiàn, tā yǒu duōme shāngxīn.
彼女はどんなに悲しんでいるかを想像することができる。
從她的日記可以窺見她的想法。
Cóng tā de rìjì kěyǐ kuījiàn tā de nèixīn shìjiè.
彼女の日記から、彼女の考えをうかがい知ることができる。
☆“看见”、“看到”、“听见”、“听到”、“見到”の違いを区別する例文:
我看到有人在墙壁上写字,但是看不见他在些什么。
Wǒ kàn dào yǒurén zài qiángbì shàng xiězì, dànshì kàn bùjiàn tā zài xiē shénme.
人が壁に字を書いているのを見かけたが、なにを書いているかは見えなかった。
我听到隔壁有人说话的声音,但是听不见他们在说什么。
Wǒ tīng dào gébì yǒurén zài shuōhuà, dànshì tīng bùjiàn tāmen zài shuō shénme.
隣に人が話している声は聞こえるのですが、何を話しているかは聞こえない。
這次出差沒有見到山田課長,不過見到田村部長了。
Zhècì chūchāi méiyǒu jiàn dào shāntián kèzhǎng, bùguò jiàn dào tiáncūn bùzhǎngle.
今回の出張山田課長には会えなかったけど田村部長には会えました。
見:会う。“見到”は会うことができる意味。
23、在:動作の施す場所の説明に。
车子停在车库。
Chēzi tíng zài chēkù.
車は車庫に止めてあります。
冰箱放在厨房。
Bīngxiāng fàng zài chúfáng.
冷蔵庫は台所に置いてあります。
酒放在冰箱。
jiǔ fàng zài bīng xiāng
お酒は冷蔵庫に置いてあります。
我住在东京。
wǒ zhù zài dōng jīng
私は東京に住んでいます。
她站在站牌旁边。
wtā zhàn zài zhàn pái páng biān
彼女はバス停のそばに立っています。
她坐在沙发上。
tā zuò zài shā fā shàng
彼女はソファーに座っています。
她躺在床上。
tā tǎng zài chuáng shàng
彼女はベッドに横たわっています。
我睡在和室。
wǒ shuì zài hé shì
私は和室で寝ています。
钱存在银行。
qián cún zài yín hang
お金は銀行に預けています。
画挂在墙上。
huà guà zài qiáng shàng
絵は壁に掛けています。
24、给:格助詞の“に””へ”のイメージ、動作の施す先を指す。
学生把花束送给老师。
Xuéshēng bǎ huāshù sòng gěi lǎoshī.
学生が花束を先生に差し上げる。
明天以前要把书还给图书馆。
Míngtiān yǐqián yào bǎ shū hái gěi túshū guǎn.
明日までに、本を図書館に返さなければならない。
请把钥匙交给陈先生。
Míngtiān yǐqián yào bǎ shū hái gěi túshū guǎn.
鍵を陳さんに渡してください。
☆:動詞の“给”は“あげる”という意味:
例:这个给你。これをあなたにあげる。
25、成:
①“~~になる”、 “~~にする”のイメージ。
把比萨切成八块。
Bǎ bǐsà qiè chéng bā kuài.
ピザを八枚に(なるように)切る。
把面团分成四份。
Bǎ miàntuán fēnchéng sì fèn.
練り粉を四等分に(なるように)分ける。
通货膨胀的关系,钞票变成废纸了。
Tōnghuò péngzhàng de guānxì, chāopiào biàn chéng fèi zhǐle.
インフレーションのせいで、紙幣が紙くずに変わった(なった)。
现在很流行把旧民家改建成餐厅。
Xiànzài hěn liúxíng bǎ jiù mínjiā gǎijiàn chéng cāntīng.
現在は古民家をレストランに改装するのが流行っている。
②予定を遂行するイメージ。
明天台风登陆,旅行去得成吗?
Míngtiān táifēng dēnglù, lǚxíng qù dé chéng ma?
明日台風が上陸するのだ、旅行はいけますが?
社长感冒,明天的会议可能会開不成。
Shè zhǎng gǎnmào, míngtiān de huìyì kěnéng huì kāi bùchéng.
社長が風邪をひいて、明日の会議は開けないかもしれない。
明天要加班,电影看不成了。
Míngtiān yào jiābān, diànyǐng kàn bùchéngle.
明日残業だ、映画を見に行けなくなった。
26、错:間違っている、正確でないこと。
我弄错了。
Wǒ nòng cuòle.
私が間違いをした。
我认错人了。
Wǒ nòng cuòle.
人違いだった。
我拿错伞了。
Wǒ ná cuò sǎnle.
違う傘を取ってしまった。
我弄错时间了。
Wǒ nòng cuò shíjiānle.
時間を間違ってしまった。
我算错钱了。
Wǒ suàn cuò qiánle.
お金の計算を間違った。
27、得、不得
① 動詞+得+形容詞、動作の結果について述べる。
☆詳しくは第六課形容詞系センテンスまで。
他的中文说得很好。
彼の中国語はとても上手だ。
他变得很安静。
彼は静かになった。
他混得不错。
彼はうまくやっているので、いい暮らしをしている。
② 動詞+不得、してはいけないことを言う時に使う。
外遇这种事情做不得,对家庭的伤害太大。
Wàiyù zhè zhǒng shìqíng zuò bùdé, duì jiātíng de shānghài tài dà.
浮気ということはしてはいけない、家庭へのダメージが大きすぎる。
香烟这种东西抽不得,花钱又伤身体。(伤=傷)
Xiāngyān zhè zhǒng dōngxī chōu bùdé, huā qián yòu shāng shēntǐ.
タバコというのは吸うものじゃない、お金は掛かるし、体にもよくない。
风月场所去不得,诱惑太多。
Fēngyuè chǎngsuǒ qù bùdé, yòuhuò tài duō.
風俗店は言ってはいけない、誘惑が多い。
这种不明不白的钱要不得。
Zhè zhǒng bùmíng bù bái de qián yàobùdé.
こんな訳のわからないお金はもらってはいけない。
这件事请很重要,马虎不得。
Zhè jiàn shì qǐng hěn zhòngyào, mǎhǔ bùdé.
この件は重要であって、いい加減にしてはいけない。
见不得人的事:明るみへ出せないこと(やましいこと)
我没有做过见不得人的事,没有必要觉得愧疚。
Wǒ méiyǒu zuòguò jiànbùdé rén de shì, méiyǒu bìyào juédé kuìjiù.
私は明るみへ出せないこと(やましいこと)をなにもしていないので、気が咎めることはない。
见不得人好:人の幸せや成功などを嫉妬する。
她嫉妒心强,见不得人好。
彼女は嫉妬深いので、人が良くなることを妬みます。
28、了
動詞補語として使う時は“le”と発音し、“仮話”や“段取り”を述べる時に使う;
可能補語として使う時は“liao”と発音し、“出来る、出来ない”を意味する。
動詞補語の“了”
①仮話を述べる。
看了她的信、一定会很感动。
Kànle tā de xìn, yīdìng huì hěn gǎndòng.
彼女の手紙を読んだら、きっと感動するでしょう。
母亲吃了女儿做的饭,通常都会很高兴。
Mǔqīn chīle nǚ’ér zuò de fàn, tōngcháng dūhuì hěn gāoxìng.
母親が娘の作った料理を食べたら、普通は喜ぶでしょう。
(如果)你死了,我也不想活了。
(Rúguǒ) nǐ sǐle, wǒ yě bùxiǎng huóle.
(もし)あなたが死んだら、私も活きたくない。
②段取りや手順を述べる。
吃了饭再看电视。
Chīle fàn zài kàn diànshì.
食事してからテレビを見る。
看了报告再去开会。
Kànle bàogào zài qù kāihuì.
報告を見てから会議に臨む。
考虑清楚了再决定。
Kǎolǜ qīngchǔle zài juédìng.
よく考えてから決める。
可能補語の“了”。“出来る、出来ない”を意味する。
野猪在笼子里面,跑不了了。
Yězhū zài lóngzi lǐmiàn, pǎo bùliǎole.
イノシシが籠の中にいて、逃げられない。
田中来电话说,他来不了。
Tiánzhōng lái diànhuà shuō, tā lái bu le.
田中さんは電話で来られないと言った。
这种事情我受不了。
Zhè zhǒng shìqíng wǒ shòu bùliǎo.
このようなこと、私は我慢出来ない。
這種事情沒有人承受得了。
Zhè zhǒng shìqíng méiyǒu rén chéngshòu déliǎo.
このようなことを受け入れられる人はいない。
他的病好不了了。
Tā de bìng hǎo bùliǎole.
彼の病はもう良くならない。
我家只有两个人,吃不了那么多。
Wǒjiā zhǐyǒu liǎng gèrén, chī bùliǎo nàme duō.
うちは二人家族なので、こんなに食べられない。
社长家的女儿吃得了苦吗?
Shè zhǎng jiā de nǚ’ér chī déliǎo kǔ ma?
社長のお嬢さんは苦労を耐え忍ぶことは出来ますか?
目前还有很多状况确认不了。
Mùqián hái yǒu hěnduō zhuàngkuàng quèrèn bùliǎo.
現在まだ多くの状況確認が出来ない。
这是一个实现不了的梦想。
Zhè shì yīgè shíxiàn bùliǎo de mèngxiǎng.
これは実現できない夢です。
<本文の日本語訳>
我爷爷今年八十六岁,
私のお爺ちゃんは今年八十六歳です。
以前他和奶奶住在大阪,
昔彼はお婆ちゃんと大阪に住んでいました。
六年前他们搬来东京跟我们一起住。
六年前に彼らは東京に引っ越してきてそれから私達と一緒に住んでいます。
本来我家只有三个人,
元々私の家族は三人しかいませんでした。
现在加上爷爷奶奶,一共是五个人。
今はお爺ちゃんとお婆ちゃんを入れて、全部で五人になります。
Happy是我家养的狗,牠是蝴蝶犬。 ☆牠
ハッピーはうちで飼っている犬で,パピヨンです。
自从爷爷奶奶搬过来以后, ☆自从:~~から。
お爺ちゃんお婆ちゃんが引っ越してきてから、
happy一下子就喜欢上爷爷了, ☆就:「一下子」(すぐ)を強調する。詳しくは副詞を参考にしてください。
ハッピーはすぐにお爺ちゃんのことが好きになりました。
因为爷爷经常给牠零食,还每天带牠去散步。 ☆还、经常
なぜなら、お爺ちゃんはよくハッピーにおやつをあげ、その上毎日お散歩に連れていくからです。
本来happy最喜欢的人是我,现在变成爷爷了。
元々ハッピーが一番好きな人は私でしたが、今はお爺ちゃんになりました。
Happy真的很现实。
ハッピーってほんとに現金です。
最近爺爺不能 再带Happy去散步了。☆再
最近お爺ちゃんはもうハッピーを散歩に連れて行けなくなりました。
因為爷爷老了、走不动了,
なぜなら、お爺ちゃんがもう年であまり歩けなくなったからです。
如果happy跑起来的话,爷爷会拉不住牠, ☆如果~~的话
もしハッピーが走り出したら、お爺ちゃんは彼を引き止めることが出来ないでしょう。
不去散步以後,Happy就開始胖起來了, ☆開始
散歩を止めてから、ハッピーは太りだしました。
医生说Happy不可以再胖下去了。☆不可以再~~下去了
ハッピーはこれ以上太り続けちゃいけないと医者に言われました。
所以现在每天带Happy去散步,變成我的工作了。
なので今では毎日のハッピーの散歩は私の仕事になりました。
爷爷喜欢听古典音乐。
お爺ちゃんはクラシック音楽を聞くのが好きです。
每天早上家里都 可以 听到音乐声。
毎朝家では音楽が聞こえます。
爷爷重听很严重,音乐要开大声才听得到,☆才
お爺ちゃんは耳が遠くて、音量を大きくしないと聞こえません。
所以每天早上我家客厅就会变成一个小型音乐厅。 ☆所以
なので、毎朝うちのリビングは小さな音楽ホールに変わります。
因為每天听的关系,我也渐渐喜欢起古典音乐了。 ☆因為
毎日聞いているせいで、私もだんだんクラシックが好きになりました。
爷爷记不得刚刚发生的事,但是记得以前的事情。☆刚刚
お爺ちゃんは最近起きたことを覚えられませんが、昔のことは覚えています。
他很喜欢说起我小时候的事情。
彼は私が小さい時のことを話すのが好きです。
我記得以前爷爷曾经说过,不知道自己能不能活到我上中学。
私が中学校に上がる時に自分はまだ生きているだろうかと、昔お爺ちゃんは言っているのを私は覚えています。
今年我上大学了,而爷爷还活着,
今年私は大学生になり、お爺ちゃんはまだ生きています。
我希望爷爷永遠健康,长命百岁。 ☆长命百岁
私はお爺ちゃんにずっと健康で長生きしてほしいです。
☆牠:ta,彼、彼女。動物のことを指す。(ちなみに、祂,神のことを指す。)
☆自从:~~から。
☆就:ここでは「一下子」(すぐ)を強調する。
☆还、经常
☆再:もう。
☆如果~~的话:もし~~ならば。
☆開始:始める、スタートする;~~開始:~~から~~し始める。
☆不可以再~~下去了:もうこの以上~~してはいけなくなった。
☆所以:したがって、だから。
☆因為:何故なら、~~なので、~~だから。
☆刚刚:ちょどたった今、~~したばかり。
☆长命百岁:長寿であること。