使役文とは人に何かをさせる、やめさせる表現です。
肯定:A+使役動詞+B+述語。
否定:A+不+使役動詞+B+述語。
A:使役する側(主語)。
B:使役される側。
よく使われる使役動詞と使う場面:
让:させる。
令:させる。特に人を喜ばせたり、悲しませたり、怒らせたりなどの感情にさせる時に使う
使: させる。使い方は「令」とほぼ同じ、感情の他に~~結果を~~にもたらせる時に使う。
使得:させる。特に好ましくない結果を~にもたらせる時に使う。
☆使役動詞の使い分けに困る時、「让」にしてください。「让」は一番幅広く使える使役動詞です。
<本文>
爸爸很喜欢紅豆面包,
Bàba hěn xǐhuān hóngdòu miànbāo,
但是妈妈不让爸爸吃紅豆面包。
Dànshì māmā bù ràng bàba chī hóngdòu miànbāo.
爸爸是自营业,
Bàba shì zì yíngyè,
他经营一个小小的建设公司。
Tā jīngyíng yīgè xiǎo xiǎo de jiànshè gōngsī.
工作压力使得他的血压升高。
Gōngzuò yālì shǐdé tā de xiěyā shēng gāo.
妈妈担心爸爸的健康,
Māmā dānxīn bàba de jiànkāng,
所以严格地限制爸爸的饮食。
Suǒyǐ yángé de xiànzhì bàba de yǐnshí.
妈妈不让爸爸抽烟,
Māmā bù ràng bàba chōuyān,
也不让爸爸吃红豆面包。
Yě bù ràng bàba chī hóngdòu miànbāo.
爸爸听妈妈的话,把香烟戒掉了,
Bàba tīng māmā dehuà, bǎ xiāngyān jiè diàole,
连最喜欢的红豆面包也不吃了。
Lián zuì xǐhuān de hóngdòu miànbāo yě bù chīle.
我问妈妈:
Wǒ wèn māmā:
为什么爸爸这么听话?
Wèishéme bàba zhème tīnghuà?
妈妈说:
Māmā shuō:
在公司,爸爸是管理者,员工必須听从爸爸的指示。
Zài gōngsī, bàba shì guǎnlǐ zhě, yuángōng bìxū tīngcóng bàba de zhǐshì.
在家里,妈妈是管理者,所以爸爸必須听从妈妈的指示。
Zài jiālǐ, māmā shì guǎnlǐ zhě, suǒyǐ bàba bìxū tīngcóng māmā de zhǐshì.
爸爸听了,说:
Bàba tīngle, shuō:
女儿啊,妈妈不止管理这个家,还管理爸爸的血压。
Nǚ’ér a, māmā bùzhǐ guǎnlǐ zhège jiā, hái guǎnlǐ bàba de xiěyā.
如果妈妈想让爸爸的血压降低,它就会降低。
Rúguǒ māmā xiǎng ràng bàba de xiěyā jiàngdī, tā jiù huì jiàngdī.
但是如果妈妈想让爸爸的血压升高,它就会升高。
Dànshì rúguǒ māmā xiǎng ràng bàba de xiěyā shēng gāo, tā jiù huì shēng gāo.
所以,妈妈的话不听不可。
Suǒyǐ, māmā dehuà bù tīng bùkě.
妈妈听了哈哈大笑,说:
Māmā tīngle hāhā dà xiào, shuō
没错,妈妈可以让爸爸长命,也可以让爸爸短命。
Méi cuò, māmā kěyǐ ràng bàba cháng mìng, yě kěyǐ ràng bàba duǎnmìng.
所以,妈妈的话当然不听不可。
Suǒyǐ, māmā dehuà dāngrán bù tīng bùkě.
爸爸妈妈的玩笑总是令我觉得很温馨,
Bàba māmā de wánxiào zǒng shì lìng wǒ juédé hěn wēnxīn,
虽然有时候我不太懂他们的幽默感。
Suīrán yǒu shíhòu wǒ bù tài dǒng tāmen de yōumò gǎn.
<文法>
本課は“使役”について説明します。
使役文とは人に何かをさせる、やめさせる表現です。
肯定:A+使役動詞+B+述語。
否定:A+不+使役動詞+B+述語。
A:使役する側(主語)。
B:使役される側。
よく使われる使役動詞と使う場面:
让:させる。
令:させる。特に人を喜ばせたり、悲しませたり、怒らせたりなどの感情にさせる時に使う
使: させる。使い方は「令」とほぼ同じ、感情の他に~~結果を~~にもたらせる時に使う。
使得:させる。特に好ましくない結果を~にもたらせる時に使う。
☆使役動詞の使い分けに困る時、「让」にしてください。「让」は一番幅広く使える使役動詞です。
<例文>
(1)
妈妈不让孩子喝可乐。
Māmā bù ràng háizi hē kělè.
お母さんが子供にコーラを飲ませない。
妈妈不让弟弟玩电视游乐器。
Māmā bù ràng dìdì wán diànshì yóu yuè qì.
ママが弟にテレビゲームを遊ばせてあげない。
老师 让 学生看录影带。
Lǎoshī ràng xuéshēng kàn lùyǐng dài.
先生が生徒にビデオをみさせる。
老师让学生决定自由研究的课题。
Lǎoshī ràng xuéshēng juédìng zìyóu yánjiū de kètí.
先生が生徒に自由研究の課題を決めさせる。
(2)
她的歌声令(or使or让)人觉得很沉静。
Tā de gēshēng lìng (or shǐ or ràng) rén juédé hěn chénjìng.
彼女の歌声は人を落ち着かせる。
她的遭遇令(or使or让)人心酸。
Tā de zāoyù lìng (or shǐ or ràng) rén xīnsuān.
彼女の境遇は人を悲しませる。
他的演讲令(or使or让)人兴奋。
Tā de yǎnjiǎng lìng (or shǐ or ràng) rén xīngfèn.
彼のスピーチは人を興奮させる。
那个电影令(or使or让)人觉得人生无常。
Nàgè diànyǐng lìng (or shǐ or ràng) rén juédé rénshēng wúcháng.
あの映画は人生の無常を感じさせる。
她的出场令(or使or让)會場活躍起來了。
Tā de chūchǎng lìng (or shǐ or ràng) huìchǎng huóyuè qǐláile.
彼女の登場が会場に活気をもたらした。
他的企划案令(or使or让)公司獲得了莫大的利益。
Tā de qǐhuà àn lìng (or shǐ or ràng) gōngsī huòdéle mòdà de lìyì.
彼のプロジェクトが会社に莫大な利益をもたらした。
(3)
他的企划案使得(or令or使or让)公司遭受了莫大的损失。
Tā de qǐhuà àn shǐdé (or lìng or shǐ or ràng) gōngsī zāoshòule mòdà de sǔnshī.
彼のプロジェクトが会社に莫大な損失をもたらした。
他的出现使得(or令or使or让)事情变得复杂了。
Tā de chūxiàn shǐdé (or lìng or shǐ or ràng) shìqíng biàn fùzále.
彼の出現は事を複雑させることになった。
提高消费税 使得(or令or使or让) 国民的生活更苦了。
Tígāo xiāofèishuì shǐdé (or lìng or shǐ or ràng) guómín de shēnghuó gèng kǔle.
消費税の引き上げは国民の生活を更に苦しませることになる。
官員的貪污事件 使得(or令or使or让)国民对政治家失去信心。
Guānyuán de tānwū shìjiàn shǐdé (or lìng or shǐ or ràng) guómíng duì zhèngzhì jiā shīqù xìnxīn.
役人の汚職事件は国民に政治家への信頼を失わせた。
(4)
老师让学生休息了十分钟。
Lǎoshī ràng xuéshēng xiūxíle shí fēnzhōng.
先生は生徒に十分間休ませた。
昨天老师让学生等了半个小时。
Zuótiān lǎoshī ràng xuéshēng děngle bàn gè xiǎoshí.
昨日先生はが生徒に三十分を持たせた。
我已经让你说了十分钟了。
Wǒ yǐjīng ràng nǐ shuōle shí fēnzhōngle.
もう十分間もしゃべらせた。
这个企划已经让(or令or使)公司赚了一千万日元了。
Zhège jìhuà yǐjīng ràng (or lìng or shǐ) gōngsī zhuànle yīqiān wàn rì yuánle.
この企画は会社に一千万円日本円を儲けさせた。
(5)
不可以让儿童单独待在车上。
Bù kěyǐ ràng értóng dāndú dài zài chē shàng.
子供だけを車にいさせてはいけません。
不可以欺负人,也不可以让人欺负。
Bù kěyǐ qīfù rén, yě bù kěyǐ ràng rén qīfù.
人をいじめではいけない、人にいじめさせるのもいけない。
老师没有办法让(or令or使)学生安静下来。
Lǎoshī méiyǒu bànfǎ ràng (or lìng or shǐ) xuéshēng ānjìng xiàlái.
先生は生徒を落ち着かせることができない。
这个理由没有办法让(or令or使)人相信。
Zhège lǐyóu méiyǒu bànfǎ ràng (or lìng or shǐ) rén xiāngxìn.
この理由は人を納得させることはできません。
<本文の日本語訳>
爸爸很喜欢紅豆面包,
お父さんはアンパンを食べるのが好きだ、
但是妈妈不让爸爸吃紅豆面包。
しかしお母さんはお父さんにアンパンを食べさせない,
爸爸是自营业,
お父さんは自営業です。
他经营一个小小的建设公司。
彼は一つの小さな建設会社を経営しています。
工作压力使得他的血压升高。
仕事のプレッシャーが彼の血圧を高くさせた。
妈妈担心爸爸的健康,
お母さんはお父さんの健康を心配するので、
所以严格地限制爸爸的饮食。
お父さんの食事を厳しく制限している。
妈妈不让爸爸抽烟,
お母さんはお父さんにたばこを吸わせない、
也不让爸爸吃红豆面包。
お父さんにアンパンをも食べさせない、
爸爸听妈妈的话,把香烟戒掉了,
お父さんはお母さんの言うことを聞いて、たばこをやめた。
连最喜欢的红豆面包也不吃了。★连
大好物のアンパンまでも食べなくなった。
我问妈妈:
私はお母さんに聞いた:
为什么爸爸这么听话?★听话
どうしてお父さんがこんなにいうことを聞くの?
妈妈说:
お母さんが言った:
在公司,爸爸是管理者,员工必須听从爸爸的指示。
会社ではお父さんは管理者だ、従業員はお父さんの指示に従わなければならない。
在家里,妈妈是管理者,所以爸爸必須听从妈妈的指示。
家ではお母さんが管理者だ、なので、お父さんはお母さんの指示に従わなければならないのだ。
爸爸听了,说:
お父さんが(それを)聞いて、言った:
女儿啊,妈妈不止管理这个家,还管理爸爸的血压。
娘よ、お母さんは家を管理するだけじゃなく、お父さんの血圧まで管理するのだ。
如果妈妈想让爸爸的血压降低,它就会降低。
お母さんがお父さんの血圧を低くさせたければ、そのもの(血圧)は下げることになる。
但是如果妈妈想让爸爸的血压升高,它就会升高。
しかしお母さんがお父さんの血圧を高くさせたければ、そのもの(血圧)は上がることになる。
所以,妈妈的话不听不可。
なので、お母さんの言うことは聞かなければならないのだ。(服従しなければならない)
妈妈听了哈哈大笑,说:
お母さんが(それを)聞いてハッハッと笑って言って言った:
没错,妈妈可以让爸爸长命,也可以让爸爸短命。
そうよ、お母さんはお父さんに長生きさせることができる、短く生きさせることもできるなんです。
所以,妈妈的话当然不听不可。
なので、お母さんの言うことはもちろん聞かなければならないのです。
爸爸妈妈的玩笑总是令我觉得很温馨,
お父さんとの冗談はいつも私を和ませる、
虽然有时候我不太懂他们的幽默感。
二人のユーモアのセンスはたまには理解できないけど。
★连:~~さえも、~~までも。
他戒烟了,连咖啡也不喝了。
彼は禁煙した、コーヒーまでも飲まなくなった。
★ 听话、听~~的话:形容詞。言うこと聞く。
这个小孩很听话。
この子はよく言うこと聞く。
他是妈宝,很听妈妈的话。
彼はマザーコーンだ、母親の言うことよく聞く。