第十三課 「してもらう、してあげる、してくれる」授受表現

本課は受給関係を表す授受表現(してもらう、してあげる、してくれる)について説明します。

実は中国語に特に「授受表現」というものはありません。

中国語に授受表現がないのにどうやって受給関係を表現するのでしょうか?

この問いにお答えする前にどうして日本語には授受表現があるのかを考えてみましょう。

日本語ではよく主語(話して)や人称代名詞(私、あなた、彼、彼女)を省略します。例えば:

すみません、ボールペンを(私に)貸してもらえますか。

(あなたに)教えてあげましょうか。

主語や人称代名詞がなくでも意思の疎通ができたのは日本語には授受表現と敬語や謙譲語があるからです。日本語話者は授受表現と敬語、謙譲語を用いて受給関係を探るので、授受表現は日本語にとっては不可欠な要素とも言えます。

日本人は「私は」「私が」「あなたは」「あなたが」のような表現をできるだけ避けているので、日本語は曖昧な言葉と言われていますが、そのおかげで婉曲で美しい言葉でもあると思います。

一方、中国語には主語や人称代名詞の省略が少なく、日本語話者から見れば少し違和感のある文章になるかもしれませんが、主語や人称代名詞と語順から判断すれば、受給関係が分り易いだと思います。

ということで、本課では説明する文法はありません、日本語の例文を中国語に訳すという形

で中国語の授受表現を紹介します。


ページ内目次

  1. <本文>
  2. <文法>
  3. <例文>
    :あげる/くれる
    :~から~をもらう
    ~~してあげます/~~してもらいます~~してくれます~~
    やる/差し上げる/頂くなどの表現
  4. <本文の日本語訳>

 


<本文>

小时候,爷爷经常零用钱,
Xiǎoshíhòu, yéyé jīngcháng gěi wǒ língyòng qián,

 

经常玩具
Jīngcháng gěi wǒ zuò wánjù.

 

玩具,爷爷修理
Wánjù huàile, yéyé bāng wǒ xiūlǐ.

 

有什么事,我总是爷爷帮忙
Yǒu shé me shì, wǒ zǒng shì zhǎo yéyé bāngmáng.

 

现在爷爷
Xiànzài yéyé lǎole,

 

本來事情一件一件
Běnlái huì de shìqíng yī jiàn yī jiàn biàn bù huìle.

 

现在的爷爷
Xiànzài de yéyé

 

需要 有人银行
Xūyào yǒurén tì tā qù yínháng tí kuǎn,

 

需要 有人散步
Xūyào yǒurén péi tā sànbù,

 

需要 有人医院
Xūyào yǒurén dài tā qù yīyuàn,

 

需要 有人时间。
Xūyào yǒurén bāng tā jìdé chī yào shíjiān.

 

毕竟,爷爷是一个九十岁的老人。
Bìjìng, yéyé shì yīgè jiǔshí suì de lǎorén.

 


<文法>

本課は受給関係を表す受給表現(してもらう、してあげる、してくれる)について説明します。

実は中国語に特に「受給表現」というものはありません。

中国語に受給表現がないのにどうやって受給関係を表現するのでしょうか?

この問いにお答えする前にどうして日本語には受給表現があるのかを考えてみましょう。

日本語ではよく主語(話して)や人称代名詞(私、あなた、彼、彼女)を省略します。例えば:

すみません、ボールペンを(私に)貸してもらえますか。

(あなたに)教えてあげましょうか。

主語や人称代名詞がなくでも意思の疎通ができたのは日本語には受給表現と敬語や謙譲語があるからです。日本語話者は受給表現と敬語、謙譲語を用いて受給関係を探るので、受給表現は日本語にとっては不可欠な要素とも言えます。

日本人は「私は」「私が」「あなたは」「あなたが」のような表現をできるだけ避けているので、日本語は曖昧な言葉と言われていますが、そのおかげで婉曲で美しい言葉でもあると思います。

一方、中国語には主語や人称代名詞の省略が少なく、日本語話者から見れば少し違和感のある文章になるかもしれませんが、主語や人称代名詞と語順から判断すれば、受給関係が分り易いだと思います。

ということで、本課では説明する文法はありません、日本語の例文を中国語に訳すという形

で中国語の受給表現を紹介します。

 


<例文>

あげる / くれる

パパがマフラーをくれました。
爸爸一条围巾
Bàba gěile wǒ yītiáo wéijīn.

ママが手袋をくれました。
妈妈一双手套
Māmā gěile wǒ yīshuāng shǒutào.

私はパパにキーホルターをあげました。
爸爸一个钥匙圈
Wǒ gěile bàba yīgè yàoshi quān.。

私はママに口紅をあげました。
妈妈一支口红
Wǒ gěile māmā yī zhī kǒuhóng.

 

~から~をもらう

私はパパからマフラーをもらいました。
爸爸那里(那儿)一条围巾
Wǒ cóng bàba nàlǐ (nà’er) shōu dàole yītiáo wéijīn.

私はママから手袋をもらいました。
妈妈那里(那儿)一双手套
Wǒ cóng māmā nàlǐ (nà’er) shōu dàole yīshuāng shǒutào.

パパは私からキーホルダ―をもらいました。
爸爸这里(这儿)一个钥匙圈
Bàba cóng wǒ zhèlǐ (zhè’er) shōu dàole yīgè yàoshi quān.

ママは私から口紅をもらいました。
妈妈这里(这儿)一支口红
Māmā cóng wǒ zhèlǐ (zhè’er) shōu dàole yī zhī kǒuhóng.

「A从B那儿(那里)~~。」という表現はあまり使われないです。

「B给A~~。」のほうがよく使われています。

 

~~してあげます/~~してもらいます~~してくれます

陳先生は田中くんに中国語を教えてあげました。
陈老师田中中文。
Chén lǎoshī jiàole tiánzhōng zhōngwén.

田中くんは陳先生に中国語を教えてもらいました。
田中陈老师中文
Tiánzhōng gēn chén lǎoshī xuéle zhōngwén.

陳先生が(私に)中国語を教えてくれました。
陈老师中文。
Chén lǎoshī jiàole wǒ zhōngwén.

(あなたは)田中くんに何を教えてあげましたか。
田中什么?
Nǐ jiàole tiánzhōng shénme?

(私は)田中くんに中国語を教えてあげました。
田中中文。
Wǒ jiàole tiánzhōng zhōngwén.

野村さんは陳さんをホテルまで案内してあげました。
野村先生陈先生饭店
Yěcūn xiānshēng dài chén xiānshēng qù fàndiàn.

陳さんは野村さんにホテルまで案内してもらいました。
野村先生陈先生饭店
Yěcūn xiānshēng dài chén xiānshēng qù fàndiàn.

野村さんが(私を)ホテルまで案内してくれました。
野村先生饭店
Yěcūn xiānshēng dài wǒ qù fàndiàn.

田中さんは陳さんと一緒に病院まで行ってあげました。
田中先生陈先生医院
Tiánzhōng xiānshēng péi chén xiānshēng qù yīyuàn.

陳さんは田中さんに病院まで一緒に行ってもらいました。
田中先生陈先生医院☆この場合、「陈先生」を主語にする表現はない。
Tiánzhōng xiānshēng péi chén xiānshēng qù yīyuàn.

田中さんは(私と)病院まで一緒に行ってくれました。
田中先生医院
Tiánzhōng xiānshēng péi wǒ qù yīyuàn.

昨日(私は)お母さんの庭の掃除を手伝ってあげた。
昨天我帮忙妈妈打扫院子
Zuótiān wǒ bāng (bāngmáng) māmā dǎsǎo yuànzi.

昨日(私は)お兄ちゃんの靴を磨いてあげました。
昨天我哥哥皮鞋
Zuótiān wǒ bāng gēgē cā píxié.

昨日(私は)お兄ちゃんの代わりに本を返しに図書館に行ってあげました。
昨天我哥哥图书馆
Zuótiān wǒ bāng (tì) gēgē qù túshū guǎn hái shū.

昨日(私は)お父さんの代わりに自治会の会議に主席しました。
昨天我代替爸爸自治会
Zuótiān wǒ tì (dàitì) bàba qù zìzhì huì kāihuì.

ママが(私に)かぼちゃスープを作ってくれました。
妈妈南瓜汤
Māmā gěi wǒ zuòle nánguā tāng.

お爺ちゃんが(私に)おもちゃを作ってくれました。
爷爷一个玩具
Yéyé gěi wǒ zuòle yīgè wánjù.

お母さんが(私に)スカートを買ってくれました。
妈妈一条裙子
Māmā gěi wǒ mǎile yītiáo qúnzi.

(私は)娘にスカートを買ってあげました。
我女儿一条裙子
Wǒ gěi wǒ nǚ’ér mǎile yītiáo qúnzi.

帮忙:手伝う

: ①手伝う。②代わりに~~する。

替、代替:代わりに~~する。

:~~の為に~~をしてあげる。

 

あげる/差し上げる/頂くなどの表現

私は犬に餌をやりました。

Wǒ wèi gǒule.

私は弟に辞書をあげました。
弟弟一本字典
Wǒ gěile dìdì yī běn zìdiǎn.

私は先生にウーロン茶を差し上げました。
老师乌龙茶。
Wǒ sòng gěile lǎoshī wūlóngchá.

私は先生にチョコレートを差し上げました。
老师一盒巧克力
Wǒ sòng gěile lǎoshī yī hé qiǎokèlì.

私は先生から辞書をいただきました。
老师一本字典。(我老师那儿一本字典。)
Lǎoshī sòng gěile wǒ yī běn zìdiǎn.(Wǒ cóng lǎoshī nà’er shōu dàole yī běn zìdiǎn.)

私は先生に友達を紹介していただきました。
老师介绍朋友
Lǎoshī gěi wǒ jièshào péngyǒule.

☆给:あげる、差し上げる、やる、くれる。

:プレゼントする。

 


<本文の日本語訳>

小时候,爷爷经常零用钱,
小さい頃、おじいちゃんはよく小遣いをくれました。

 

经常玩具
よくおもちゃを作ってくれました。

 

玩具,爷爷修理
おもちゃが壊れたら、お爺ちゃんは修理してくれました。

 

有什么事,我总是爷爷帮忙☆找
何かあったら、私はいつもお爺ちゃんに助けてもらっていました。

 

现在爷爷
いまお爺ちゃんは年を取ったので、

 

本來事情一件一件
本来できたことが少しずつできなくなりました。

 

现在的爷爷
いまのお爺ちゃんは

 

需要 有人银行有人
誰かが代わりに銀行に行ってあげることが必要です。
(誰かが代わりに銀行に行ってもらわなければなりません。)

 

需要 有人散步
誰かが一緒に散歩してあげることが必要です。
(誰かに一緒に散歩してもらわなければなりません。)

 

需要 有人医院
誰かが病院に連れて行くことが必要です。
(誰かに病院に連れて行ってもらわなければなりません。)

 

需要 有人时间。
誰かが薬を飲む時間を覚えておいてくれることが必要です。
(誰かに薬を飲む時間を教えてもらわなければなりません。)

 

毕竟,爷爷是一个九十岁的老人。
なんといっても、お爺ちゃんは九十歳の老人です。

 

☆找 Zhǎo

找爷爷帮忙(お爺ちゃんに助けを求める。)
找梨香小姐看电影(梨香さんを映画に誘う。)
去大阪找朋友。(友人を訪ねて大阪に行く。)
找客人钱(客にお釣をあげる。)
找指甲剪。(爪切りを探す。)

有人:誰か